Informations

Toutes mes musiques peuvent être adaptées en studio et attribuées à un groupe !

N'hésitez-pas à me contacter !

La musique est une des plus belles création de l'humanité ! Elle a toujours été un support idéal pour exprimer mes joies et mes douleurs.

Minorités
[13 Musiques]

Tous les albums

La stupidité humaine à persécuter les minorités est une constante tragique de l'histoire. Les peuples opprimés, souvent sans défense, sont marginalisés pour leur différence. Ce phénomène se répète à travers les âges et les cultures. Des guerriers barbares envahissent des terres pour imposer leur charia et leurs règles médiévales, perpétuant un cycle de violence et de soumission. Les plus faibles, pris au piège, subissent en silence. La Chine, aujourd'hui, opprime le monde par des actions dénuées de conscience, démontrant une fois de plus que l'arrogance et la domination persistent. L'histoire des Amérindiens est un rappel cruel de cette réalité : des millions de vies anéanties par l'avidité des Européens, convaincus que leurs conquêtes étaient ordonnées par Dieu, traitant les natifs comme des barbares primitifs. Mais ce qui est certain, c'est que Dieu observe attentivement. Le tri des âmes pures a déjà commencé, et chaque acte de cruauté est comptabilisé. Les opprimés, les minorités et les innocents trouveront un jour justice, tandis que les oppresseurs devront rendre des comptes. Pour afficher les informations correspondantes, cliquez sur les titres. Pour voir les paroles, cliquez sur 'paroles'.

Paroles, composition, musique : Patrick Courbin / Hobookan - Tous droits réservés


Présenté sur YouTube

Piste audio
Titre
Paroles
Durée
YouTube
  • 01
    Lakota
    00:03:05

    Maȟpíya oáspehe, wíyukčaŋ wičháša,
    Lakȟóta oyáte, wóuŋspe kiŋ ihá.
    Čhéyenne hwo, Arapaho héčha kiŋ,
    Čhaŋkpé tȟó wakáŋ, lakól wačhíŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Wašíču kiŋ iyáya, wóiyopȟé,
    Wíčazo kin he, čhaŋháŋpi, čhaŋtká.
    Lakȟóta oyáte, ičháŋ šní,
    Wakȟáŋ kiŋ, wóuŋspe kiŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wíyayupte, él waŋlá,
    Wašíču kiŋ, čhuwíknakaŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟáwa kiŋ,
    Wóuŋspe kiŋ, wíyukčaŋ wičháša.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wounded Knee, él ȟtayetu,
    Wóuŋspe kiŋ, šní úŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟawíčakičhiyapi,
    Wóuŋspe kiŋ, táku wíyukčaŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Héčheču, wóuŋspe kiŋ,
    Lakȟóta oyáte, wíyukčaŋ wičháša.
    Wóuŋspe kin, wíyukčaŋ táku,
    Táku iyáya, wóuŋspe kiŋ.
    Nuages sacrés, hommes sages et sereins,
    Le peuple Lakota, protecteurs de la connaissance.
    Avec les Cheyennes, et les Arapahos,
    Leur force est sacrée, ils défendent leurs enfants.

    Peuple Lakota, peuple des nuages,
    Sagesse incarnée, hommes sacrés.
    Ils vivaient des années, forts et libres,
    Leur peuple uni, défenseurs des enfants.

    Les hommes blancs arrivent, avec leurs maladies,
    Ils apportent la destruction, la haine, la guerre.
    Le peuple Lakota, ne plie pas,
    Leur esprit sacré, protecteurs de la sagesse.

    Peuple Lakota, peuple des nuages,
    Sagesse incarnée, hommes sacrés.
    Ils vivaient des années, forts et libres,
    Leur peuple uni, défenseurs des enfants.

    Très loin, ils voient,
    Les hommes blancs, apportent la destruction.
    Le peuple Lakota, leur appartient,
    Protecteurs de la sagesse, hommes sages et sereins.

    Peuple Lakota, peuple des nuages,
    Sagesse incarnée, hommes sacrés.
    Ils vivaient des années, forts et libres,
    Leur peuple uni, défenseurs des enfants.

    À Wounded Knee, la nuit tombe,
    Leur sagesse, jamais ne meurt.
    Le peuple Lakota, pleure et se souvient,
    Leur sagesse, précieuse, résiste à tout.

    Peuple Lakota, peuple des nuages,
    Sagesse incarnée, hommes sacrés.
    Ils vivaient des années, forts et libres,
    Leur peuple uni, défenseurs des enfants.

    C'est ainsi, leur sagesse,
    Le peuple Lakota, hommes sages et sereins.
    Leur sagesse, précieuse et sacrée,
    Ils perdurent, protecteurs de la sagesse.
  • 02
    Ouïghours
    00:02:22

    يۈكسەك داغلار، كەيپىيەت خۇشال
    بىزنىڭ ۋەتەن، تۇغۇلغان يەر
    كۆڭلۈمىزدە، مۇھەببەت بار
    تىنچلىقتا، ئەلگە تەۋە بىز

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بالىلار ۋە ئاياللار، قىيىنچىلىقتا
    زولۇملارغا، نەچچە چاق ياش
    خەلقىمىزنىڭ، بەزى بىرى يوق
    بىرلىك ۋە كۈچ بىلەن، ئاتىلىدىغان

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    مەكتەپلەر بولدى، بۇلاق قىلىنغان
    تىلىمىز بىلەن، مەدەنىيەت يوق
    ئۇيغۇرلار، تىرىكچىلىكىدا
    قەلبىدە، ئازادلىق بار

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەركىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بىزنىڭ يۈرىكىمىز، كۈچكە تولغان
    زۇلۇمغا قارشى، قەتىيەت بىلەن
    ئۇيغۇر خەلقى، بوزۇلمايدۇ
    بىزگە ياردەم قىلىڭ، ئەرشىدە بار
    Les hautes montagnes, un bonheur serein
    Notre patrie, la terre où nous sommes nés
    Dans nos cœurs, il y a de l'amour
    En paix, nous appartenons à la nation

    Peuple ouïghour, avec la douleur dans le cœur
    La puissante Chine a apporté l'oppression
    Contre nous, avec cruauté
    Ils ne nous ont pas laissé notre liberté

    Les enfants et les femmes, dans la difficulté
    Face aux oppressions, combien de jeunes pleurent
    Certains de notre peuple sont disparus
    Avec l'unité et la force, nous résistons

    Peuple ouïghour, avec la douleur dans le cœur
    La puissante Chine a apporté l'oppression
    Contre nous, avec cruauté
    Ils ne nous ont pas laissé notre liberté

    Les écoles sont devenues des prisons
    Avec notre langue et notre culture disparues
    Les Ouïghours, dans leur vie quotidienne
    Ont la liberté dans leur cœur

    Peuple ouïghour, avec la douleur dans le cœur
    La puissante Chine a apporté l'oppression
    Contre nous, avec cruauté
    Ils ne nous ont pas laissé notre liberté

    Nos cœurs sont remplis de force
    Contre l'oppression, avec détermination
    Le peuple ouïghour ne pliera pas
    Aidez-nous, il y a de l'espoir au ciel
  • 03
    Chrétiens
    00:03:36

    אֵילוֹן וּשְׁמָעוּן, שִׂנְאָה וּבְגִידָה
    לַנּוֹצְרִים הָאֲמִתִּיִּים, רְדִיפַת פַּרַס וְעֲרָב
    מִיוֹם הַמִּרְתָּקֵנוּ, עֶצֶב וְצַעַר
    תַּחַת הָעָלוֹם שֶׁל הַדּוֹגְמָה, בּוֹכִים בְּכָל עִיר

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    הַתִּקְווֹת לִהְיוֹת, אוֹר בָּעוֹלָם
    לֹא הָרִאשׁוֹנִים לִסְבֹּל, עוֹמְדִים בָּאֹמֶץ
    מִזְּרִיחַ וְעַד מַעֲרָב, הַמַּלְאָכִים בָּלָבָן
    הַדּוֹקְטְרִינָה כְּמוֹ שַלְשֶׁלֶת, מְכַבָּה אֶת אוֹר הַחַיִּים

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    כּוֹחַ בָּעֲטָרָה, הַעֲמָדָה בָּאֱמֶת
    רְדִיפַת הַמִּתְנַגְּדִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    לֹא רַק בַּמָּשִׁיחַ, אֶלָּא בְּמַכְאוֹבֵי הָעוֹלָם
    הַמָּוֶת וְהַחַיִּים, כְּנִסְיוֹנוֹת

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    בְּנִיָּה שֶׁל הָאֱמֶת, כֹּחַ בָּעֲטָרָה
    הָאוֹר הַנִּצְחִי, נִרְדָּף עַל יְדֵי הַמַּעֲנִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה, נִשְׂרֶפֶת בַּגּוּף
    הַחַיִּים וְהַמַּכְאוֹבִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    Les dogmes et les doctrines, haine et trahison
    Pour les vrais chrétiens, persécution des Perses et des Arabes
    Depuis le jour de notre conversion, tristesse et souffrance
    Sous l’oppression du dogme, pleurant dans chaque ville

    La foi en Christ, persécution et guerre
    Pour la lumière de la vérité, nos chemins se sont égarés
    La vérité du salut est partout, mais les disciples ont souffert
    La force de la foi, en vie et en mort

    Les espoirs de devenir, une lumière dans le monde
    Pas les premiers à souffrir, persévérant et courageux
    Du levant au couchant, les anges en blanc
    La doctrine est comme une chaîne, éteignant la lumière de la vie

    La foi en Christ, persécution et guerre
    Pour la lumière de la vérité, nos chemins se sont égarés
    La vérité du salut est partout, mais les disciples ont souffert
    La force de la foi, en vie et en mort

    La force dans la couronne, la persévérance de la vérité
    Persécution des adversaires, illuminant la lumière
    Pas seulement en Christ, mais dans les douleurs du monde
    La mort et la vie, comme des épreuves

    La foi en Christ, persécution et guerre
    Pour la lumière de la vérité, nos chemins se sont égarés
    La vérité du salut est partout, mais les disciples ont souffert
    La force de la foi, en vie et en mort

    La construction de la vérité, la force dans la couronne
    La lumière éternelle, persécutée par les oppresseurs
    La vérité du salut, pratiquée dans le corps
    La vie et les souffrances, illuminant la lumière
  • 04
    Rohingyas
    00:03:29

    আমরা রোহিঙ্গা, আমরা নিস্কাশিত
    আমাগো ঘর-বাড়ি জ্বালায়া শেষ করলো
    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    বর্মি সৈন্য, নির্দয় হানদারে

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো নারী, ধর্ষিতা হয়
    আমাগো শিশুরা, ভয়ে কাঁদে
    আমরা পালাই, নৌকা ভরিয়া
    নতুন আশায়, নতুন জীবনের

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমরা রোহিঙ্গা, শান্তি চাই
    আমাগো ঘর-বাড়ি ফিরে পাইতে চাই
    আমরা ভ্রাতৃত্ব চাই, সবার মাঝে
    আমাগো দুঃখের, শেষ হয়না

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, নিরাপত্তা চাই
    আমাগো প্রার্থনা, আল্লার কাছে
    আমরা রোহিঙ্গা, কষ্টে সবসময়
    Nous sommes les Rohingyas, nous sommes expulsés
    Nos maisons sont brûlées, réduites en cendres
    Nos vies sont pleines de souffrance
    Les soldats birmans, des attaquants sans pitié

    Au nom d'Allah, nous pleurons Nos vies sont remplies de douleur
    Nous voulons la paix, nous voulons la sécurité
    Nous, les Rohingyas, toujours infortunés

    Nos femmes sont violées
    Nos enfants pleurent de peur
    Nous fuyons, remplissant des bateaux
    Avec l'espoir d'une nouvelle vie

    Au nom d'Allah, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur
    Nous voulons la paix, nous voulons la sécurité
    Nous, les Rohingyas, toujours infortunés

    Nous sommes les Rohingyas, nous voulons la paix
    Nous voulons retrouver nos maisons
    Nous désirons la fraternité parmi tous
    Nos souffrances ne cessent jamais

    Au nom d'Allah, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur
    Nous voulons la paix, nous voulons la sécurité
    Nous, les Rohingyas, toujours infortunés

    Nos vies sont pleines de souffrance
    Nous voulons la paix, nous voulons la sécurité
    Nos prières sont pour Allah
    Nous, les Rohingyas, toujours dans la douleur
  • 05
    Tibétains
    00:08:08

    ང་ཚོ་བོད་པ། ང་ཚོ་གཞན་ནས་བཏུབ།
    དགའ་རྣམས་ནང་གི་ཁང་པ་ཚང་ཚོགས་དགའ།
    ང་ཚོའི་སྐྱོ་བ་དང་སྙིང་གྲོལ།
    བོད་མི་དགོན་པ་ནས་དགའ་རྣམས་དགའ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྣམ་འཆར་སོགས་སྟོབས་འཇུག
    ང་ཚོ་གདའ་ནས་ཡར་གྱོན།
    དགའ་རྣམས་ཡང་བསམ་ལས་རྒྱུན།
    ང་ཚོ་བོད་གཞོན་སོ་གཞན།

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་སྐྱོ་བ་དང་རྒྱལ་དར།
    གནམ་གྱི་གཡས་ཀྱི་དགའ་རྒྱན།
    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་གྲུབ་པ་གི་འགྲོ་རྒྱག

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་བོད་སྐྱོབ། གཞན་ཡང་བཀག
    དགའ་རྣམས་སྙིང་རྒྱས་བོད་སྟོན།
    ང་ཚོ་མི་རྒྱལ་སྟོན་ལས་སྲོལ།
    ང་ཚོ་རིག་སྟོན་སྲོལ་ལས་སྲོལ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་རིག་བསམ་དང་དགའ་རྒྱན།
    རྩིས་བཏུས་རྩོད་འཆད་དང་སྲོལ་སྟོན།
    ང་ཚོ་བོད་འགྲོ་རྒྱག་རང་གདོང་སྟོན
    Nous sommes les Tibétains, nous sommes chassés
    Nos maisons sont brûlées, réduites en cendres
    Nos vies sont pleines de souffrance et de désespoir
    Les moines tibétains sont les gardiens de notre foi

    Sous le regard du Dalaï Lama, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur et de peine
    Nous aspirons à la paix, nous cherchons la justice
    Nous, les Tibétains, toujours infortunés

    Les envahisseurs sont implacables et cruels
    Nous sommes forcés de nous enfuir, de chercher refuge
    Nos espoirs sont brisés, nos rêves détruits
    Nous sommes les enfants des montagnes sacrées, désormais perdus

    Sous le regard du Dalaï Lama, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur et de peine
    Nous aspirons à la paix, nous cherchons la justice
    Nous, les Tibétains, toujours infortunés

    Nous avons connu la sagesse et la gloire
    Mais aujourd'hui, nos cœurs sont remplis de douleur
    Nos temples sont profanés, nos traditions oubliées
    Nous, les Tibétains, sommes laissés sans espoir

    Sous le regard du Dalaï Lama, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur et de peine
    Nous aspirons à la paix, nous cherchons la justice
    Nous, les Tibétains, toujours infortunés

    Nous sommes les protecteurs du Tibet, nous résistons
    Avec la force de notre foi et de notre culture
    Nous ne céderons pas à l'oppression, nous lutterons
    Nous, les Tibétains, continuerons à vivre avec dignité

    Sous le regard du Dalaï Lama, nous pleurons
    Nos vies sont remplies de douleur et de peine
    Nous aspirons à la paix, nous cherchons la justice
    Nous, les Tibétains, toujours infortunés

    Nos espoirs sont brisés, mais nous nous battrons
    Avec la force de notre esprit et de notre foi
    Nous sommes les Tibétains, nous continuerons à résister
    Nous montrerons notre courage et notre détermination
  • 06
    Coréens du Nord
    00:03:36

    우리는 태어나서 선택한 적 없네, 북쪽 땅에
    악마 같은 지도자에게 경배해야 하네, 추악한 자
    몇 명의 아이들이 울었을까, 마법을 표현할 수 없어서
    또 얼마나 많은 이들이 꿈을 이룰 수 없을까

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어린이들은 희망 없이 자라나, 무거운 마음으로
    웃음은 사라지고, 두려움 속에 살게 되네
    세뇌된 병사들, 로봇처럼 움직이고
    강요된 충성심, 삶의 목적을 잃었네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어둠 속에서 빛을 찾으려 애써보지만
    희망은 점점 멀어지고, 절망만 남네
    우리는 목소리를 내고 싶지만, 침묵해야만 해
    억압받는 영혼들, 자유를 갈망하네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 언젠가 해방될 그 날을 꿈꾸네
    자유롭게 숨쉬며, 희망을 되찾고파
    우리의 고통을 알릴 수 있는 그 날을 위해
    북한의 미래를 밝히고 싶어

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 자유를 갈망하네, 그 날이 오길
    어둠을 뚫고, 빛을 찾아
    북한의 억압에서 벗어나길
    우리는 자유로운 영혼을 되찾고파
    Nous sommes nés sans choisir, sur cette terre du nord
    Nous devons vénérer un démon, un être laid
    Combien d'enfants ont pleuré, incapables de montrer leur magie
    Et combien d'autres ne pourront jamais réaliser leurs rêves

    Menace mondiale, rangs serrés de soldats bien lobotomisés
    Il faut plier et obéir ou mourir
    Nous voulons la liberté, échapper à l'oppression
    Notre souhait est de vivre, loin de la douleur de la Corée du Nord

    Les enfants grandissent sans espoir, le cœur lourd
    Les rires disparaissent, ils vivent dans la peur
    Les soldats endoctrinés, se déplacent comme des robots
    La loyauté forcée, ils perdent le but de leur vie

    Menace mondiale, rangs serrés de soldats bien lobotomisés
    Il faut plier et obéir ou mourir
    Nous voulons la liberté, échapper à l'oppression
    Notre souhait est de vivre, loin de la douleur de la Corée du Nord

    Nous essayons de trouver la lumière dans l'obscurité
    Mais l'espoir s'éloigne, laissant place au désespoir
    Nous voulons élever la voix, mais nous devons rester silencieux
    Des âmes opprimées, aspirant à la liberté

    Menace mondiale, rangs serrés de soldats bien lobotomisés
    Il faut plier et obéir ou mourir
    Nous voulons la liberté, échapper à l'oppression
    Notre souhait est de vivre, loin de la douleur de la Corée du Nord

    Nous rêvons du jour où nous serons libérés
    Respirer librement, retrouver l'espoir
    Pour ce jour où nous pourrons partager notre souffrance
    Nous voulons éclairer l'avenir de la Corée du Nord

    Menace mondiale, rangs serrés de soldats bien lobotomisés
    Il faut plier et obéir ou mourir
    Nous voulons la liberté, échapper à l'oppression
    Notre souhait est de vivre, loin de la douleur de la Corée du Nord

    Nous aspirons à la liberté, que ce jour vienne
    Braver l'obscurité, chercher la lumière
    Échapper à l'oppression en Corée du Nord
    Nous voulons retrouver notre âme libre
  • 07
    Pauvre Chine
    00:03:10

    一个孩子政策,无情而残酷
    小女孩们被懦夫绑在椅子上,日复一日
    她们摇摆着前后,那是她们唯一的游戏
    孤独的树枝,无牙的军队

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    父母心碎,为了遵循无情的法律
    女孩被遗弃,只为追求男孩
    残酷的命运,无声的哭泣
    她们的童年,被无情地夺走

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    成年后,孤独的男人,空虚的心灵
    寻找新娘,越南或柬埔寨的土地
    她们被贩卖,进入残酷的婚姻
    如破布娃娃,被无情地对待

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    希望未来,能改变这一切
    无辜的女孩,不再受苦
    让爱与尊重,取代这无情的政策
    愿悲伤不再,愿希望重生

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    我们呼唤改变,为了未来
    希望和爱,将带来光明
    无情的政策,将成为过去
    让每一个生命,都得到珍视
    La politique de l'enfant unique, cruelle et impitoyable
    Les petites filles attachées par des lâches, jour après jour
    Elles se balancent d'avant en arrière, c'est leur seul jeu
    Des branches solitaires, une armée édentée

    Les guerriers solitaires de Chine, achetant des épouses au Vietnam ou au Cambodge
    Ils les traitent comme des esclaves, comme des poupées de chiffon
    Une politique impitoyable, une tristesse sans fin
    La douleur de cette génération, difficile à oublier

    Les parents au cœur brisé, suivant une loi impitoyable
    Les filles abandonnées, seulement pour avoir un garçon
    Un destin cruel, des pleurs silencieux
    Leur enfance, impitoyablement volée

    Les guerriers solitaires de Chine, achetant des épouses au Vietnam ou au Cambodge
    Ils les traitent comme des esclaves, comme des poupées de chiffon
    Une politique impitoyable, une tristesse sans fin
    La douleur de cette génération, difficile à oublier

    Devenus adultes, des hommes solitaires, des cœurs vides
    Cherchant des épouses, sur les terres du Vietnam ou du Cambodge
    Elles sont vendues, entrant dans des mariages cruels
    Comme des poupées de chiffon, traitées sans pitié

    Les guerriers solitaires de Chine, achetant des épouses au Vietnam ou au Cambodge
    Ils les traitent comme des esclaves, comme des poupées de chiffon
    Une politique impitoyable, une tristesse sans fin
    La douleur de cette génération, difficile à oublier

    Nous espérons un avenir, où tout cela changera
    Les filles innocentes, ne souffriront plus
    Que l'amour et le respect remplacent cette politique impitoyable
    Que la tristesse disparaisse, que l'espoir renaisse

    Les guerriers solitaires de Chine, achetant des épouses au Vietnam ou au Cambodge
    Ils les traitent comme des esclaves, comme des poupées de chiffon
    Une politique impitoyable, une tristesse sans fin
    La douleur de cette génération, difficile à oublier

    Nous appelons au changement, pour l'avenir
    L'espoir et l'amour apporteront la lumière
    La politique impitoyable deviendra passée
    Que chaque vie soit précieuse et chérie
  • 08
    Triste Islam
    00:03:59

    في زمن العنف والخراب،
    تحت راية الإسلام يرتفع السيف،
    دعوة للإمام والموت،
    وحروب تشعل الأرض بالدماء.

    في كل زاوية من الأرض،
    ينتشر الكراهية والعداء،
    فرقٌ، شقوقٌ، وانقسامات،
    تحت راية الدين، تسفك الدماء.

    أصوات الأئمة تدعو للجهاد،
    يحثون على الموت والكراهية،
    الناس يعيشون في رعبٍ وخوف،
    والعالم يشهد التمزق في كل مكان.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    منذ ألف عام كانت الحروب،
    والآن تعود لتشعل اللهب،
    فرقٌ تقاتل لأجل الإيمان،
    ودماءٌ تروي الأرض من جديد.

    هل سنظل نعيش في هذا الظلام؟
    نبحث عن سلام لا نجده،
    تحت راية الإسلام والنار،
    تفترق الإنسانية وتشتعل.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    في زمن العنف والخراب،
    نحلم بعالمٍ يسوده السلام،
    لكننا نرى فقط الكراهية،
    وحروبٌ لا تنتهي في الأفق.
    Dans une époque de violence et de désolation,
    Sous la bannière de l'Islam, s'élève l'épée,
    Une appel de l'imam et la mort,
    Des guerres embrasent la terre de sang.

    Dans chaque coin de la terre,
    La haine et l'hostilité se répandent,
    Des divisions, des fissures et des scissions,
    Sous la bannière de la religion, le sang coule.

    Les voix des imams appellent au djihad,
    Ils prêchent la mort et la haine,
    Les gens vivent dans la terreur et la peur,
    Et le monde témoigne de la déchirure partout.

    Quand ces ténèbres prendront-elles fin?
    Comment l'humanité peut-elle survivre?
    Dans un monde rempli de guerres,
    Où la mort vient sans pitié ni sécurité.

    Depuis mille ans il y avait des guerres,
    Et maintenant elles reviennent pour raviver les flammes,
    Des factions combattent pour la foi,
    Et le sang irrigue à nouveau la terre.

    Vivrons-nous toujours dans cette obscurité?
    À la recherche d'une paix introuvable,
    Sous la bannière de l'Islam et du feu,
    L'humanité se divise et s'enflamme.

    Quand ces ténèbres prendront-elles fin?
    Comment l'humanité peut-elle survivre?
    Dans un monde rempli de guerres,
    Où la mort vient sans pitié ni sécurité.

    Dans une époque de violence et de désolation,
    Nous rêvons d'un monde où règne la paix,
    Mais nous voyons seulement la haine,
    Et des guerres interminables à l'horizon.
  • 09
    Natifs américains
    00:03:59

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Dootł’izh bi’koosh’ąąshtł’iz,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.

    Kǫ’ naak’ehgo,
    Bee náádąą’,
    Łeezh doo bik’ehgo,
    K’ad łįį’ naazbaa.

    Hą’įį shííh,
    Bi’éédąą’,
    K’ad łįį’ bi’ne’ashdlįįh,
    T’áá dine’é naashdóó.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Kǫ’ shííh náádąą’,
    Łeezh bik’ehgo,
    T’áá dine’é,
    K’ad łįį’ kééhgo.

    Hą’įį kǫ’,
    Bee ná’áh,
    Ndaahkááshdóó,
    Łeezh yá’át’ééh.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Do’ t’áá shííh,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.
    Dans le passé lointain,
    Sous la force des Européens,
    Notre monde s'est effondré,
    Nos terres ont été volées.

    Sur les terres sacrées,
    Ils sont venus avec violence,
    Ils ont pris sans pitié,
    Nos vies ont été détruites.

    Nos ancêtres ont souffert,
    Ils ont lutté et sont tombés,
    Nos espoirs ont été anéantis,
    Nous avons pleuré pour notre peuple.

    Notre douleur est profonde,
    Notre colère est vive,
    Dans les souvenirs du passé,
    Nos esprits ne trouvent pas la paix.

    Les envahisseurs ont continué,
    Avec une cruauté sans fin,
    Notre peuple a été décimé,
    Nos terres ont été souillées.

    Nos chants se sont tus,
    Nos cœurs sont lourds,
    Dans le vent de l'histoire,
    Nos esprits errent sans fin.

    Notre douleur est profonde,
    Notre colère est vive,
    Dans les souvenirs du passé,
    Nos esprits ne trouvent pas la paix.

    Dans le passé lointain,
    Sous la force des Européens,
    Nos ancêtres reposent,
    Mais nos cœurs restent blessés.
  • 10
    Enfants de Tahiti
    00:03:52

    I te 'ae'a o te rahiraa
    E tamarii nō Tahiti
    E rave rahi tei moe i te ti'amaraa
    E moemoeā 'āpī e ravea no te ora.

    I te a'atiraa i te fenua mātāmua
    E ti'amaraa i fēnoa 'ē
    E ha'amāuruuru i te taure'are'a
    E hō'ē aupuru'ura'a mō te pā'āto

    Te parau o te rā'au fārāni
    E parau mātāmua nō te tūhaa
    E hō'ē fenua nō te pai'ai
    Ia tae roa atu nō te pae o te moana.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    I te haere 'āpo'ipo'i rā rā'au fārāni
    Te māuiui i te ātara i te mea pa'ari
    Te rāuru noa te rārua i te fēnoa
    Te māta'ita'i nō te ora.

    I te haere atu nō te pae o te mana
    Te moe noa nō te pāpū mō te mana'ora'a
    E haere nō te rāuru noa nō te moe
    E ora nō te tūpuna i te mana'ora'a.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    E mōhio nō te fenua mātāmua
    E ora i te pae o te mana
    E haere nō te tūhaa'ara'a
    E ora noa nō te mana'ora'a.
    À l'ombre des grands arbres
    Les enfants de Tahiti
    Rêvent souvent de liberté
    D'un nouveau monde et d'une vie meilleure.

    En quittant leur terre natale
    Pour un pays étranger
    Ils cherchent à réaliser leurs rêves
    Mais trouvent souvent la désillusion.

    Les promesses de la France
    Sont comme des mirages
    Un pays de richesse apparente
    Mais loin de leur véritable essence.

    Les faux rêves de l'étranger
    Ne sont qu'illusion et mensonge
    Le paradis est ici, à Bora Bora
    Dans votre cœur réside la véritable mana.

    En arrivant en France
    Ils ressentent le froid et la solitude
    Ils perdent leurs valeurs
    Leur identité et leur mana.

    En cherchant le bonheur à l'étranger
    Ils oublient leurs racines et leurs traditions
    Le véritable sens du Patutiki
    Se perd dans l'illusion du rêve européen.

    Les faux rêves de l'étranger
    Ne sont qu'illusion et mensonge
    Le paradis est ici, à Bora Bora
    Dans votre cœur réside la véritable mana.

    Souvenez-vous de votre terre natale
    Vivez dans l'harmonie avec votre mana
    Restez fidèles à vos traditions
    Et trouvez le vrai bonheur en vous-mêmes.
  • 11
    Minorités
    00:03:13

    Sur cette terre où nous vivons tous,
    Sous le même ciel, les mêmes étoiles,
    Il y a des cris que personne n'entend,
    Des vies brisées, des cœurs en sang.

    Des peuples chassés de leurs terres,
    Pour des rêves d'or et de pouvoir,
    Des enfants qui naissent sans espoir,
    Sous le joug de ceux aux vies de poussière.

    Des couleurs, des croyances, des amours,
    Différents mais pourtant si beaux,
    Victimes de la haine et du mépris,
    Ils tombent sous les coups de ces bourreaux.

    Nous sommes la seule espèce à haïr ainsi,
    À dominer, à piller, à tuer sans merci,
    À détruire et profiter sans jamais penser,
    Aux conséquences de nos actes insensés.

    Des femmes privées de leurs droits,
    qu'ils voilent par des lois forgées par la peur,
    Elles se battent pour un avenir, faire entendre leurs voix,
    Mais rencontrent des murs de fer et de douleur.

    Des voix qui s'élèvent pour la justice,
    Étouffées par ceux qui refusent d'entendre,
    Des cœurs qui battent pour l'égalité,
    Brisés par des mains qui veulent tous les pendre.

    Nous sommes la seule espèce à haïr ainsi,
    À dominer, à piller, à tuer sans merci,
    À détruire et profiter sans jamais penser,
    Aux conséquences de nos actes insensés.

    Quand ouvrirons-nous les yeux sur nos erreurs ?
    Quand apprendrons-nous à vivre en frères, sans peurs ?
    Combien de vies devront être sacrifiées,
    Pour que l'humanité puisse enfin s'éveiller ?

    Nous sommes la seule espèce à haïr ainsi,
    À dominer, à piller, à tuer sans merci,
    À détruire et profiter sans jamais penser,
    Aux conséquences de nos actes insensés.

    Sur cette terre où nous vivons tous,
    Il est temps de tendre la main,
    De voir au-delà des différences,
    Et de construire ensemble un nouveau demain.

  • 12
    Guerrier de lumière
    00:21:39

    Depuis l'enfance, une flamme en moi brûle,
    Un ange guerrier, prêt à affronter,
    Le mal incarné, dans ses ténèbres,
    Pour les opprimés, je suis leur bouclier.

    Je n'ai pas peur de combattre le diable,
    Pour protéger les faibles, les sans voix,
    Ses légions de dépravés, sans conscience ni cœur,
    Ne peuvent éteindre la lumière en moi.

    Je suis un guerrier de lumière, vaillant et déterminé,
    Pas le plus fort, pas le plus courageux, mais jamais découragé,
    Dieu circule librement dans mes veines,
    Avec sa force, je me dresse, invincible et serein.

    Le diable utilise sa saleté, ses tromperies,
    Ses légions humaines, les plus basses de notre espèce,
    Mais ma foi, comme une épée sacrée,
    Transperce les ténèbres, dissipe la détresse.

    Je suis un guerrier de lumière, vaillant et déterminé,
    Pas le plus fort, pas le plus courageux, mais jamais découragé,
    Dieu circule librement dans mes veines,
    Avec sa force, je me dresse, invincible et serein.

    Chaque attaque que je fais, chaque coup porté,
    Est guidé par la justice, par l'amour divin,
    Même si je tombe, même si je saigne,
    Je me relèverai, car Dieu est mon destin.

    Pour les opprimés, pour les âmes perdues,
    Je me bats sans relâche, avec une foi absolue,
    Le diable et ses légions ne peuvent me terrasser,
    Car la lumière divine est mon armure sacrée.

    Je suis un guerrier de lumière, vaillant et déterminé,
    Pas le plus fort, pas le plus courageux, mais jamais découragé,
    Dieu circule librement dans mes veines,
    Avec sa force, je me dresse, invincible et serein.

    Dans chaque bataille, dans chaque épreuve,
    Je porte l'espoir, l'amour et la foi,
    Un ange guerrier, toujours prêt à se battre,
    Pour les opprimés, jusqu'au dernier souffle, jusqu'à la victoire.

    Le diable et ses millions de salopards
    Qui pullulent et infectent les milliards
    Doivent comprendre que face à Dieu ils ne sont rien.
    Qu'un claquement de doigts il éradique ces chiens.

  • 13
    Instrumental
    01:05:01

    Pas de paroles

Informations

Je tiens à ce que chaque création Hobookan soit respectée et valorisée. Toute tentative illégale de diffusion par des personnes non autorisées compromettrait non seulement ma stratégie de déploiement de ces créations, mais porterait également atteinte à l'intégrité de mon travail. Je devrais alors prendre des mesures sévères pour protéger mes œuvres.

Merci de respecter mon travail en vous informant et en consultant les pages Conditions générales d'utilisation, les Mentions légales, les Conditions générales de vente, ainsi que les règles définissant les Droits d'auteur et sanctions applicables.

Je tiens à vous remercier chaleureusement pour le respect et l'attention que vous portez à mon travail. Votre engagement à vous informer et à consulter les pages avant de vous prononcer est grandement apprécié. C'est grâce à des utilisateurs comme vous que je peux continuer à créer et partager des œuvres de qualité.

N'hésitez-pas à me contacter !