Informazioni

Tutta la mia musica può essere adattata in studio e assegnata a un gruppo!

Non esitare a contattami !

La musica è una delle creazioni più belle dell’umanità! È sempre stato un mezzo ideale per esprimere le mie gioie e i miei dolori.

Minoranze
[13 Musiche]

Tutti gli album

La stupidità umana nel perseguitare le minoranze è una tragica costante della storia. Le persone oppresse, spesso indifese, vengono emarginate a causa della loro differenza. Questo fenomeno si ripete attraverso le epoche e le culture. Guerrieri barbari invadono le terre per imporre la sharia e le regole medievali, perpetuando un ciclo di violenza e sottomissione. I più deboli, intrappolati, soffrono in silenzio. Oggi la Cina opprime il mondo con azioni incoscienti, dimostrando ancora una volta che l’arroganza e il dominio persistono. La storia dei nativi americani è un crudele ricordo di questa realtà: milioni di vite distrutte dall’avidità degli europei, convinti che le loro conquiste fossero volute da Dio, trattando i nativi come barbari primitivi. Ma quello che è certo è che Dio vigila attentamente. La selezione delle anime pure è già iniziata e ogni atto di crudeltà viene conteggiato. Gli oppressi, le minoranze e gli innocenti un giorno troveranno giustizia, mentre gli oppressori saranno ritenuti responsabili. Per visualizzare le informazioni corrispondenti cliccare sui titoli. Per vedere i testi cliccare su 'testi'.

Testi, composizione, musica : Patrick Courbin / Hobookan - Tutti i diritti riservati


In primo piano su YouTube

Traccia audio
Titolo
Testi
Durata
YouTube
  • 01
    Lakota
    00:03:05

    Maȟpíya oáspehe, wíyukčaŋ wičháša,
    Lakȟóta oyáte, wóuŋspe kiŋ ihá.
    Čhéyenne hwo, Arapaho héčha kiŋ,
    Čhaŋkpé tȟó wakáŋ, lakól wačhíŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Wašíču kiŋ iyáya, wóiyopȟé,
    Wíčazo kin he, čhaŋháŋpi, čhaŋtká.
    Lakȟóta oyáte, ičháŋ šní,
    Wakȟáŋ kiŋ, wóuŋspe kiŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wíyayupte, él waŋlá,
    Wašíču kiŋ, čhuwíknakaŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟáwa kiŋ,
    Wóuŋspe kiŋ, wíyukčaŋ wičháša.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wounded Knee, él ȟtayetu,
    Wóuŋspe kiŋ, šní úŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟawíčakičhiyapi,
    Wóuŋspe kiŋ, táku wíyukčaŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Héčheču, wóuŋspe kiŋ,
    Lakȟóta oyáte, wíyukčaŋ wičháša.
    Wóuŋspe kin, wíyukčaŋ táku,
    Táku iyáya, wóuŋspe kiŋ.
    Nuvole sacre, uomini saggi e sereni,
    Il popolo Lakota, protettore della conoscenza.
    Con i Cheyenne e gli Arapaho,
    La loro forza è sacra, difendono i loro figli.

    Popolo Lakota, popolo delle nuvole,
    Saggezza incarnata, uomini sacri.
    Vissero per anni, forti e liberi,
    Il loro popolo unito, difensori dei bambini.

    Stanno arrivando gli uomini bianchi, con le loro malattie,
    Portano distruzione, odio, guerra.
    Il popolo Lakota non si piega,
    Il loro spirito sacro, protettori della saggezza.

    Popolo Lakota, popolo delle nuvole,
    Saggezza incarnata, uomini sacri.
    Vissero per anni, forti e liberi,
    Il loro popolo unito, difensori dei bambini.

    Molto lontano, vedono,
    Gli uomini bianchi portano distruzione.
    Il popolo Lakota appartiene a loro,
    Protettori della saggezza, uomini saggi e sereni.

    Popolo Lakota, popolo delle nuvole,
    Saggezza incarnata, uomini sacri.
    Vissero per anni, forti e liberi,
    Il loro popolo unito, difensori dei bambini.

    A Wounded Knee scende la notte,
    La loro saggezza non muore mai.
    Il popolo Lakota piange e ricorda,
    La loro preziosa saggezza resiste a tutto.

    Popolo Lakota, popolo delle nuvole,
    Saggezza incarnata, uomini sacri.
    Vissero per anni, forti e liberi,
    Il loro popolo unito, difensori dei bambini.

    Questa è la loro saggezza,
    Il popolo Lakota, uomini saggi e sereni.
    La loro saggezza, preziosa e sacra,
    Resistono, protettori della saggezza.
  • 02
    Uiguri
    00:02:22

    يۈكسەك داغلار، كەيپىيەت خۇشال
    بىزنىڭ ۋەتەن، تۇغۇلغان يەر
    كۆڭلۈمىزدە، مۇھەببەت بار
    تىنچلىقتا، ئەلگە تەۋە بىز

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بالىلار ۋە ئاياللار، قىيىنچىلىقتا
    زولۇملارغا، نەچچە چاق ياش
    خەلقىمىزنىڭ، بەزى بىرى يوق
    بىرلىك ۋە كۈچ بىلەن، ئاتىلىدىغان

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    مەكتەپلەر بولدى، بۇلاق قىلىنغان
    تىلىمىز بىلەن، مەدەنىيەت يوق
    ئۇيغۇرلار، تىرىكچىلىكىدا
    قەلبىدە، ئازادلىق بار

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەركىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بىزنىڭ يۈرىكىمىز، كۈچكە تولغان
    زۇلۇمغا قارشى، قەتىيەت بىلەن
    ئۇيغۇر خەلقى، بوزۇلمايدۇ
    بىزگە ياردەم قىلىڭ، ئەرشىدە بار
    L'alta montagna, una felicità serena
    La nostra patria, la terra dove siamo nati
    Nei nostri cuori c'è amore
    In pace apparteniamo alla nazione

    Popolo uiguro, con il dolore nel cuore
    La potente Cina ha portato l'oppressione
    Contro di noi, con crudeltà
    Non ci hanno dato la libertà

    Bambini e donne, in difficoltà
    Di fronte all'oppressione, quanti giovani piangono
    Alcuni dei nostri sono scomparsi
    Con unità e forza resistiamo

    Popolo uiguro, con il dolore nel cuore
    La potente Cina ha portato l'oppressione
    Contro di noi, con crudeltà
    Non ci hanno dato la libertà

    Le scuole sono diventate prigioni
    Con la nostra lingua e cultura scomparse
    Gli uiguri, nella loro vita quotidiana
    Avere la libertà nei loro cuori

    Popolo uiguro, con il dolore nel cuore
    La potente Cina ha portato l'oppressione
    Contro di noi, con crudeltà
    Non ci hanno dato la libertà

    I nostri cuori sono pieni di forza
    Contro l'oppressione, con determinazione
    Il popolo uiguro non si arrenderà
    Aiutateci, c'è speranza in paradiso
  • 03
    Cristiani
    00:03:36

    אֵילוֹן וּשְׁמָעוּן, שִׂנְאָה וּבְגִידָה
    לַנּוֹצְרִים הָאֲמִתִּיִּים, רְדִיפַת פַּרַס וְעֲרָב
    מִיוֹם הַמִּרְתָּקֵנוּ, עֶצֶב וְצַעַר
    תַּחַת הָעָלוֹם שֶׁל הַדּוֹגְמָה, בּוֹכִים בְּכָל עִיר

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    הַתִּקְווֹת לִהְיוֹת, אוֹר בָּעוֹלָם
    לֹא הָרִאשׁוֹנִים לִסְבֹּל, עוֹמְדִים בָּאֹמֶץ
    מִזְּרִיחַ וְעַד מַעֲרָב, הַמַּלְאָכִים בָּלָבָן
    הַדּוֹקְטְרִינָה כְּמוֹ שַלְשֶׁלֶת, מְכַבָּה אֶת אוֹר הַחַיִּים

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    כּוֹחַ בָּעֲטָרָה, הַעֲמָדָה בָּאֱמֶת
    רְדִיפַת הַמִּתְנַגְּדִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    לֹא רַק בַּמָּשִׁיחַ, אֶלָּא בְּמַכְאוֹבֵי הָעוֹלָם
    הַמָּוֶת וְהַחַיִּים, כְּנִסְיוֹנוֹת

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    בְּנִיָּה שֶׁל הָאֱמֶת, כֹּחַ בָּעֲטָרָה
    הָאוֹר הַנִּצְחִי, נִרְדָּף עַל יְדֵי הַמַּעֲנִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה, נִשְׂרֶפֶת בַּגּוּף
    הַחַיִּים וְהַמַּכְאוֹבִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    Dogmi e dottrine, odio e tradimento
    Per i veri cristiani, persecuzione di persiani e arabi
    Dal giorno della nostra conversione, tristezza e sofferenza
    Sotto l'oppressione del dogma, piange in ogni città

    Fede in Cristo, persecuzioni e guerre
    Per la luce della verità le nostre strade si sono smarrite
    La verità della salvezza è ovunque, ma i discepoli soffrirono
    La forza della fede, nella vita e nella morte

    Le speranze di diventare, una luce nel mondo
    Non il primo a soffrire, perseverante e coraggioso
    Dall'alba al tramonto, angeli in bianco
    La dottrina è come una catena che spegne la luce della vita

    Fede in Cristo, persecuzioni e guerre
    Per la luce della verità le nostre strade si sono smarrite
    La verità della salvezza è ovunque, ma i discepoli soffrirono
    La forza della fede, nella vita e nella morte

    Forza nella corona, perseveranza nella verità
    Persecuzione degli avversari, illuminazione della luce
    Non solo in Cristo, ma nei dolori del mondo
    Morte e vita, come processi

    Fede in Cristo, persecuzioni e guerre
    Per la luce della verità le nostre strade si sono smarrite
    La verità della salvezza è ovunque, ma i discepoli soffrirono
    La forza della fede, nella vita e nella morte

    La costruzione della verità, la forza della corona
    La luce eterna, perseguitata dagli oppressori
    La verità della salvezza, praticata nel corpo
    Vita e sofferenza, illuminando la luce
  • 04
    Rohingya
    00:03:29

    আমরা রোহিঙ্গা, আমরা নিস্কাশিত
    আমাগো ঘর-বাড়ি জ্বালায়া শেষ করলো
    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    বর্মি সৈন্য, নির্দয় হানদারে

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো নারী, ধর্ষিতা হয়
    আমাগো শিশুরা, ভয়ে কাঁদে
    আমরা পালাই, নৌকা ভরিয়া
    নতুন আশায়, নতুন জীবনের

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমরা রোহিঙ্গা, শান্তি চাই
    আমাগো ঘর-বাড়ি ফিরে পাইতে চাই
    আমরা ভ্রাতৃত্ব চাই, সবার মাঝে
    আমাগো দুঃখের, শেষ হয়না

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, নিরাপত্তা চাই
    আমাগো প্রার্থনা, আল্লার কাছে
    আমরা রোহিঙ্গা, কষ্টে সবসময়
    Noi siamo i Rohingya, siamo espulsi
    Le nostre case sono bruciate, ridotte in cenere
    Le nostre vite sono piene di sofferenza
    Soldati birmani, aggressori spietati

    Nel nome di Allah piangiamo Le nostre vite sono piene di dolore
    Vogliamo la pace, vogliamo la sicurezza
    Noi Rohingya siamo ancora sfortunati

    Le nostre donne vengono violentate
    I nostri bambini piangono di paura
    Fuggiamo riempiendo le barche
    Con la speranza di una nuova vita

    Nel nome di Allah piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore
    Vogliamo la pace, vogliamo la sicurezza
    Noi Rohingya siamo ancora sfortunati

    Noi siamo Rohingya, vogliamo la pace
    Rivogliamo le nostre case
    Desideriamo la fratellanza tra tutti
    La nostra sofferenza non finisce mai

    Nel nome di Allah piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore
    Vogliamo la pace, vogliamo la sicurezza
    Noi Rohingya siamo ancora sfortunati

    Le nostre vite sono piene di sofferenza
    Vogliamo la pace, vogliamo la sicurezza
    Le nostre preghiere sono per Allah
    Noi Rohingya soffriamo ancora
  • 05
    Tibetani
    00:08:08

    ང་ཚོ་བོད་པ། ང་ཚོ་གཞན་ནས་བཏུབ།
    དགའ་རྣམས་ནང་གི་ཁང་པ་ཚང་ཚོགས་དགའ།
    ང་ཚོའི་སྐྱོ་བ་དང་སྙིང་གྲོལ།
    བོད་མི་དགོན་པ་ནས་དགའ་རྣམས་དགའ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྣམ་འཆར་སོགས་སྟོབས་འཇུག
    ང་ཚོ་གདའ་ནས་ཡར་གྱོན།
    དགའ་རྣམས་ཡང་བསམ་ལས་རྒྱུན།
    ང་ཚོ་བོད་གཞོན་སོ་གཞན།

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་སྐྱོ་བ་དང་རྒྱལ་དར།
    གནམ་གྱི་གཡས་ཀྱི་དགའ་རྒྱན།
    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་གྲུབ་པ་གི་འགྲོ་རྒྱག

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་བོད་སྐྱོབ། གཞན་ཡང་བཀག
    དགའ་རྣམས་སྙིང་རྒྱས་བོད་སྟོན།
    ང་ཚོ་མི་རྒྱལ་སྟོན་ལས་སྲོལ།
    ང་ཚོ་རིག་སྟོན་སྲོལ་ལས་སྲོལ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་རིག་བསམ་དང་དགའ་རྒྱན།
    རྩིས་བཏུས་རྩོད་འཆད་དང་སྲོལ་སྟོན།
    ང་ཚོ་བོད་འགྲོ་རྒྱག་རང་གདོང་སྟོན
    Noi siamo i tibetani, siamo braccati
    Le nostre case sono bruciate, ridotte in cenere
    Le nostre vite sono piene di sofferenza e disperazione
    I monaci tibetani sono i custodi della nostra fede

    Sotto lo sguardo del Dalai Lama, piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore e tristezza
    Desideriamo la pace, cerchiamo giustizia
    Noi tibetani siamo sempre sfortunati

    Gli invasori sono implacabili e crudeli
    Siamo costretti a fuggire, a cercare rifugio
    Le nostre speranze sono infrante, i nostri sogni distrutti
    Siamo i figli delle montagne sacre, ormai perdute

    Sotto lo sguardo del Dalai Lama, piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore e tristezza
    Desideriamo la pace, cerchiamo giustizia
    Noi tibetani siamo sempre sfortunati

    Abbiamo conosciuto la saggezza e la gloria
    Ma oggi i nostri cuori sono pieni di dolore
    I nostri templi sono profanati, le nostre tradizioni dimenticate
    Noi tibetani siamo rimasti senza speranza

    Sotto lo sguardo del Dalai Lama, piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore e tristezza
    Desideriamo la pace, cerchiamo giustizia
    Noi tibetani siamo sempre sfortunati

    Siamo i protettori del Tibet, resistiamo
    Con la forza della nostra fede e della nostra cultura
    Non cederemo all'oppressione, lotteremo
    Noi tibetani continueremo a vivere con dignità

    Sotto lo sguardo del Dalai Lama, piangiamo
    Le nostre vite sono piene di dolore e tristezza
    Desideriamo la pace, cerchiamo giustizia
    Noi tibetani siamo sempre sfortunati

    Le nostre speranze sono infrante, ma combatteremo
    Con la forza del nostro spirito e della nostra fede
    Noi siamo i tibetani, continueremo a resistere
    Dimostreremo il nostro coraggio e la nostra determinazione
  • 06
    I nordcoreani
    00:03:36

    우리는 태어나서 선택한 적 없네, 북쪽 땅에
    악마 같은 지도자에게 경배해야 하네, 추악한 자
    몇 명의 아이들이 울었을까, 마법을 표현할 수 없어서
    또 얼마나 많은 이들이 꿈을 이룰 수 없을까

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어린이들은 희망 없이 자라나, 무거운 마음으로
    웃음은 사라지고, 두려움 속에 살게 되네
    세뇌된 병사들, 로봇처럼 움직이고
    강요된 충성심, 삶의 목적을 잃었네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어둠 속에서 빛을 찾으려 애써보지만
    희망은 점점 멀어지고, 절망만 남네
    우리는 목소리를 내고 싶지만, 침묵해야만 해
    억압받는 영혼들, 자유를 갈망하네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 언젠가 해방될 그 날을 꿈꾸네
    자유롭게 숨쉬며, 희망을 되찾고파
    우리의 고통을 알릴 수 있는 그 날을 위해
    북한의 미래를 밝히고 싶어

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 자유를 갈망하네, 그 날이 오길
    어둠을 뚫고, 빛을 찾아
    북한의 억압에서 벗어나길
    우리는 자유로운 영혼을 되찾고파
    Siamo nati senza scelta, in questa terra del nord
    Dobbiamo adorare un demone, un essere brutto
    Quanti bambini hanno pianto, incapaci di mostrare la loro magia
    E quanti altri non potranno mai realizzare i propri sogni

    Minaccia globale, schiere serrate di soldati ben lobotomizzati
    Devi piegarti e obbedire o morire
    Vogliamo la libertà, la fuga dall'oppressione
    Il nostro desiderio è vivere, lontano dal dolore della Corea del Nord

    I bambini crescono senza speranza, con il cuore pesante
    La risata scompare, vivono nella paura
    I soldati indottrinati si muovono come robot
    Lealtà forzata, perdono lo scopo della loro vita

    Minaccia globale, schiere serrate di soldati ben lobotomizzati
    Devi piegarti e obbedire o morire
    Vogliamo la libertà, la fuga dall'oppressione
    Il nostro desiderio è vivere, lontano dal dolore della Corea del Nord

    Cerchiamo di trovare la luce nell'oscurità
    Ma la speranza svanisce, lasciando il posto alla disperazione
    Vogliamo far sentire la nostra voce, ma dobbiamo restare in silenzio
    Anime oppresse, desiderose di libertà

    Minaccia globale, schiere serrate di soldati ben lobotomizzati
    Devi piegarti e obbedire o morire
    Vogliamo la libertà, la fuga dall'oppressione
    Il nostro desiderio è vivere, lontano dal dolore della Corea del Nord

    Sogniamo il giorno in cui saremo liberi
    Respira liberamente, trova la speranza
    Per questo giorno in cui possiamo condividere la nostra sofferenza
    Vogliamo illuminare il futuro della Corea del Nord

    Minaccia globale, schiere serrate di soldati ben lobotomizzati
    Devi piegarti e obbedire o morire
    Vogliamo la libertà, la fuga dall'oppressione
    Il nostro desiderio è vivere, lontano dal dolore della Corea del Nord

    Desideriamo la libertà, possa quel giorno arrivare
    Affronta l'oscurità, cerca la luce
    In fuga dall'oppressione nella Corea del Nord
    Vogliamo ritrovare la nostra anima libera
  • 07
    Povera Cina
    00:03:10

    一个孩子政策,无情而残酷
    小女孩们被懦夫绑在椅子上,日复一日
    她们摇摆着前后,那是她们唯一的游戏
    孤独的树枝,无牙的军队

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    父母心碎,为了遵循无情的法律
    女孩被遗弃,只为追求男孩
    残酷的命运,无声的哭泣
    她们的童年,被无情地夺走

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    成年后,孤独的男人,空虚的心灵
    寻找新娘,越南或柬埔寨的土地
    她们被贩卖,进入残酷的婚姻
    如破布娃娃,被无情地对待

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    希望未来,能改变这一切
    无辜的女孩,不再受苦
    让爱与尊重,取代这无情的政策
    愿悲伤不再,愿希望重生

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    我们呼唤改变,为了未来
    希望和爱,将带来光明
    无情的政策,将成为过去
    让每一个生命,都得到珍视
    La politica del figlio unico, crudele e spietata
    Bambine legate da codardi, giorno dopo giorno
    Si dondolano avanti e indietro, è il loro unico gioco
    Rami solitari, un esercito sdentato

    I guerrieri solitari della Cina, comprano mogli in Vietnam o Cambogia
    Li trattano come schiavi, come bambole di pezza
    Politica spietata, tristezza infinita
    Il dolore di questa generazione, difficile da dimenticare

    Genitori affranti che seguono una legge spietata
    Ragazze abbandonate, solo per avere un maschio
    Un destino crudele, lacrime silenziose
    La loro infanzia, rubata senza pietà

    I guerrieri solitari della Cina, comprano mogli in Vietnam o Cambogia
    Li trattano come schiavi, come bambole di pezza
    Politica spietata, tristezza infinita
    Il dolore di questa generazione, difficile da dimenticare

    Diventare adulti, uomini soli, cuori vuoti
    Alla ricerca di spose, nelle terre del Vietnam o della Cambogia
    Vengono venduti e contraggono matrimoni crudeli
    Come bambole di pezza, trattate senza pietà

    I guerrieri solitari della Cina, comprano mogli in Vietnam o Cambogia
    Li trattano come schiavi, come bambole di pezza
    Politica spietata, tristezza infinita
    Il dolore di questa generazione, difficile da dimenticare

    Speriamo in un futuro in cui tutto questo cambi
    Le ragazze innocenti non soffriranno più
    Possano l'amore e il rispetto sostituire questa politica spietata
    Lascia che la tristezza scompaia, che rinasca la speranza

    I guerrieri solitari della Cina, comprano mogli in Vietnam o Cambogia
    Li trattano come schiavi, come bambole di pezza
    Politica spietata, tristezza infinita
    Il dolore di questa generazione, difficile da dimenticare

    Chiediamo il cambiamento, per il futuro
    La speranza e l'amore porteranno la luce
    La politica spietata diventerà sorpassata
    Possa ogni vita essere preziosa e apprezzata
  • 08
    Triste Islam
    00:03:59

    في زمن العنف والخراب،
    تحت راية الإسلام يرتفع السيف،
    دعوة للإمام والموت،
    وحروب تشعل الأرض بالدماء.

    في كل زاوية من الأرض،
    ينتشر الكراهية والعداء،
    فرقٌ، شقوقٌ، وانقسامات،
    تحت راية الدين، تسفك الدماء.

    أصوات الأئمة تدعو للجهاد،
    يحثون على الموت والكراهية،
    الناس يعيشون في رعبٍ وخوف،
    والعالم يشهد التمزق في كل مكان.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    منذ ألف عام كانت الحروب،
    والآن تعود لتشعل اللهب،
    فرقٌ تقاتل لأجل الإيمان،
    ودماءٌ تروي الأرض من جديد.

    هل سنظل نعيش في هذا الظلام؟
    نبحث عن سلام لا نجده،
    تحت راية الإسلام والنار،
    تفترق الإنسانية وتشتعل.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    في زمن العنف والخراب،
    نحلم بعالمٍ يسوده السلام،
    لكننا نرى فقط الكراهية،
    وحروبٌ لا تنتهي في الأفق.
    In un momento di violenza e desolazione,
    Sotto la bandiera dell'Islam, la spada si alza,
    La chiamata dell'imam e la morte,
    Le guerre infiammano la terra di sangue.

    In ogni angolo della terra,
    L'odio e l'ostilità si diffondono,
    Divisioni, fessure e spaccature,
    Sotto la bandiera della religione scorre il sangue.

    Le voci degli imam invocano la jihad,
    Predicano la morte e l'odio,
    Le persone vivono nel terrore e nella paura,
    E il mondo testimonia lo strappo ovunque.

    Quando finirà questa oscurità?
    Come può sopravvivere l'umanità?
    In un mondo pieno di guerre,
    Dove la morte arriva senza pietà né sicurezza.

    Da mille anni ci sono guerre,
    E ora tornano a riaccendere le fiamme,
    Le fazioni combattono per la fede,
    E il sangue irriga nuovamente la terra.

    Vivremo sempre in questa oscurità?
    Alla ricerca di una pace che non può essere trovata,
    Sotto la bandiera dell'Islam e del fuoco,
    L'umanità è divisa e infiammata.

    Quando finirà questa oscurità?
    Come può sopravvivere l'umanità?
    In un mondo pieno di guerre,
    Dove la morte arriva senza pietà né sicurezza.

    In un momento di violenza e desolazione,
    Sogniamo un mondo dove regni la pace,
    Ma vediamo solo odio,
    E guerre infinite all'orizzonte.
  • 09
    Nativi americani
    00:03:59

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Dootł’izh bi’koosh’ąąshtł’iz,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.

    Kǫ’ naak’ehgo,
    Bee náádąą’,
    Łeezh doo bik’ehgo,
    K’ad łįį’ naazbaa.

    Hą’įį shííh,
    Bi’éédąą’,
    K’ad łįį’ bi’ne’ashdlįįh,
    T’áá dine’é naashdóó.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Kǫ’ shííh náádąą’,
    Łeezh bik’ehgo,
    T’áá dine’é,
    K’ad łįį’ kééhgo.

    Hą’įį kǫ’,
    Bee ná’áh,
    Ndaahkááshdóó,
    Łeezh yá’át’ééh.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Do’ t’áá shííh,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.
    In un lontano passato,
    Sotto la forza degli europei,
    Il nostro mondo è crollato,
    Le nostre terre sono state rubate.

    Su terre sacre,
    Sono arrivati ​​con la violenza,
    Hanno preso senza pietà,
    Le nostre vite sono state distrutte.

    I nostri antenati hanno sofferto,
    Lottarono e caddero,
    Le nostre speranze sono state deluse,
    Abbiamo pianto per la nostra gente.

    Il nostro dolore è profondo,
    La nostra rabbia è forte,
    Nei ricordi del passato,
    Le nostre menti non trovano pace.

    Gli invasori continuarono,
    Con infinita crudeltà,
    La nostra gente è stata decimata,
    Le nostre terre sono state contaminate.

    Le nostre canzoni sono ammutolite,
    I nostri cuori sono pesanti,
    Nel vento della storia,
    La nostra mente vaga all'infinito.

    Il nostro dolore è profondo,
    La nostra rabbia è forte,
    Nei ricordi del passato,
    Le nostre menti non trovano pace.

    In un lontano passato,
    Sotto la forza degli europei,
    I nostri antenati riposano,
    Ma i nostri cuori restano feriti.
  • 10
    Figli di Tahiti
    00:03:52

    I te 'ae'a o te rahiraa
    E tamarii nō Tahiti
    E rave rahi tei moe i te ti'amaraa
    E moemoeā 'āpī e ravea no te ora.

    I te a'atiraa i te fenua mātāmua
    E ti'amaraa i fēnoa 'ē
    E ha'amāuruuru i te taure'are'a
    E hō'ē aupuru'ura'a mō te pā'āto

    Te parau o te rā'au fārāni
    E parau mātāmua nō te tūhaa
    E hō'ē fenua nō te pai'ai
    Ia tae roa atu nō te pae o te moana.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    I te haere 'āpo'ipo'i rā rā'au fārāni
    Te māuiui i te ātara i te mea pa'ari
    Te rāuru noa te rārua i te fēnoa
    Te māta'ita'i nō te ora.

    I te haere atu nō te pae o te mana
    Te moe noa nō te pāpū mō te mana'ora'a
    E haere nō te rāuru noa nō te moe
    E ora nō te tūpuna i te mana'ora'a.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    E mōhio nō te fenua mātāmua
    E ora i te pae o te mana
    E haere nō te tūhaa'ara'a
    E ora noa nō te mana'ora'a.
    All'ombra degli alberi ad alto fusto
    I bambini di Tahiti
    Sogno spesso la libertà
    Di un mondo nuovo e di una vita migliore.

    Lasciando la terra natale
    Per un paese straniero
    Cercano di realizzare i loro sogni
    Ma spesso trovi disillusione.

    Le promesse della Francia
    Sono come miraggi
    Un paese di apparente ricchezza
    Ma lontani dalla loro vera essenza.

    I falsi sogni dello straniero
    Sono solo illusione e menzogna
    Il paradiso è qui a Bora Bora
    Nel tuo cuore si trova il vero mana.

    Arrivo in Francia
    Sentono il freddo e la solitudine
    Perdono i loro valori
    La loro identità e mana.

    Alla ricerca della felicità all'estero
    Dimenticano le loro radici e le loro tradizioni
    Il vero significato di Patutiki
    Si perde nell'illusione del sogno europeo.

    I falsi sogni dello straniero
    Sono solo illusione e menzogna
    Il paradiso è qui a Bora Bora
    Nel tuo cuore si trova il vero mana.

    Ricorda la tua terra natale
    Vivi in ​​armonia con il tuo mana
    Rimani fedele alle tue tradizioni
    E trova la vera felicità dentro di te.
  • 11
    Minoranze
    00:03:13

    Su questa terra dove tutti viviamo,
    Sotto lo stesso cielo, le stesse stelle,
    Ci sono grida che nessuno sente,
    Vite spezzate, cuori sanguinanti.

    Popoli cacciati dalle loro terre,
    Per sogni d'oro e di potere,
    Bambini che nascono senza speranza,
    Sotto il giogo di coloro la cui vita è polvere.

    Colori, credenze, amori,
    Diverso ma allo stesso tempo così bello,
    Vittime dell'odio e del disprezzo,
    Cadono sotto i colpi di questi carnefici.

    Siamo l'unica specie che odia in questo modo,
    Dominare, saccheggiare, uccidere senza pietà,
    Per distruggere e godere senza pensarci,
    Le conseguenze delle nostre azioni insensate.

    Donne private dei loro diritti,
    che velano con leggi forgiate dalla paura,
    Lottano per un futuro, facendo sentire la loro voce,
    Ma incontra muri di ferro e dolore.

    Voci sollevate per la giustizia,
    Soffocato da coloro che si rifiutano di ascoltare,
    Cuori che battono per l'uguaglianza,
    Rotto da mani che vogliono appenderli tutti.

    Siamo l'unica specie che odia in questo modo,
    Dominare, saccheggiare, uccidere senza pietà,
    Per distruggere e godere senza pensarci,
    Le conseguenze delle nostre azioni insensate.

    Quando apriremo gli occhi sui nostri errori?
    Quando impareremo a vivere da fratelli, senza paura?
    Quante vite dovranno essere sacrificate,
    Perché l'umanità possa finalmente risvegliarsi?

    Siamo l'unica specie che odia in questo modo,
    Dominare, saccheggiare, uccidere senza pietà,
    Per distruggere e godere senza pensarci,
    Le conseguenze delle nostre azioni insensate.

    Su questa terra dove tutti viviamo,
    È ora di mettersi in contatto,
    Per vedere oltre le differenze,
    E per costruire insieme un nuovo domani.

  • 12
    Guerriero della Luce
    00:21:39

    Fin dall'infanzia, una fiamma ardeva dentro di me,
    Un angelo guerriero, pronto ad affrontare,
    Il male incarnato, nella sua oscurità,
    Per gli oppressi, io sono il loro scudo.

    Non ho paura di combattere il diavolo,
    Per proteggere i deboli, i senza voce,
    Le sue legioni di persone depravate, senza coscienza né cuore,
    Non riesco a spegnere la luce dentro di me.

    Sono un guerriero della luce, valoroso e determinato,
    Non il più forte, non il più coraggioso, ma mai scoraggiato,
    Dio scorre liberamente nelle mie vene,
    Con la sua forza rimango invincibile e sereno.

    Il diavolo usa le sue lordure, i suoi inganni,
    Le sue legioni umane, le più basse della nostra specie,
    Ma la mia fede, come una spada sacra,
    Perfora l'oscurità, dissipa l'angoscia.

    Sono un guerriero della luce, valoroso e determinato,
    Non il più forte, non il più coraggioso, ma mai scoraggiato,
    Dio scorre liberamente nelle mie vene,
    Con la sua forza rimango invincibile e sereno.

    Ogni attacco che faccio, ogni colpo che sferro,
    È guidato dalla giustizia, dall'amore divino,
    Anche se cado, anche se sanguino,
    Risorgerò, perché Dio è il mio destino.

    Per gli oppressi, per le anime perdute,
    Combatto instancabilmente, con fede assoluta,
    Il diavolo e le sue legioni non possono sconfiggermi,
    Perché la luce divina è la mia armatura sacra.

    Sono un guerriero della luce, valoroso e determinato,
    Non il più forte, non il più coraggioso, ma mai scoraggiato,
    Dio scorre liberamente nelle mie vene,
    Con la sua forza rimango invincibile e sereno.

    In ogni battaglia, in ogni prova,
    Porto speranza, amore e fede,
    Un angelo guerriero, sempre pronto a combattere,
    Per gli oppressi, fino all'ultimo respiro, fino alla vittoria.

    Il diavolo e i suoi milioni di bastardi
    Che sciamano e infettano miliardi
    Deve capire che davanti a Dio non sono niente.
    Con uno schiocco di dita eliminerà questi cani.

  • 13
    Strumentale
    01:05:01

    Nessun testo.

Informazioni

Voglio che ogni creazione Hobookan sia rispettata e valorizzata. Qualsiasi tentativo illegale di distribuzione da parte di persone non autorizzate non solo comprometterebbe la mia strategia per la distribuzione di queste creazioni, ma minerebbe anche l'integrità del mio lavoro. Dovrei quindi adottare misure severe per proteggere le mie opere.

Grazie per rispettare il mio lavoro informandovi e consultando le pagine Condizioni generali d'uso, il Avviso legale, il Condizioni di vendita, nonché le norme che definiscono la Diritto d'autore e sanzioni applicabili.

Desidero ringraziarvi di cuore per il rispetto e l'attenzione che riservate al mio lavoro. Il tuo impegno ad informarti e consultare le pagine prima di prendere una decisione è molto apprezzato. È grazie ad utenti come te che posso continuare a creare e condividere lavori di qualità.

Non esitare a contattami !