Informaciones

¡Toda mi música se puede adaptar en el estudio y asignar a un grupo!

No dude en contáctame !

¡La música es una de las creaciones más bellas de la humanidad! Siempre ha sido un medio ideal para expresar mis alegrías y mis dolores.

Minorías
[13 Musicas]

Todos los álbumes

La estupidez humana al perseguir a las minorías es una trágica constante en la historia. Las personas oprimidas, a menudo indefensas, son marginadas por su diferencia. Este fenómeno se repite a lo largo de épocas y culturas. Los guerreros bárbaros invaden tierras para imponer su sharia y sus reglas medievales, perpetuando un ciclo de violencia y sumisión. Los más débiles, atrapados, sufren en silencio. China hoy está oprimiendo al mundo con acciones sin conciencia, demostrando una vez más que la arrogancia y la dominación persisten. La historia de los nativos americanos es un cruel recordatorio de esta realidad: millones de vidas destruidas por la codicia de los europeos, convencidos de que sus conquistas fueron ordenadas por Dios, tratando a los nativos como bárbaros primitivos. Pero lo que sí es seguro es que Dios observa con atención. La selección de almas puras ya ha comenzado y cada acto de crueldad se cuenta. Los oprimidos, las minorías y los inocentes algún día encontrarán justicia, mientras que los opresores tendrán que rendir cuentas. Para ver la información correspondiente, haga clic en los títulos. Para ver la letra, haga clic en 'letra'.

Letras, composición, música. : Patrick Courbin / Hobookan - todos los derechos reservados


Destacado en YouTube

Pista de audio
Título
Letra
Duración
YouTube
  • 01
    Lakota
    00:03:05

    Maȟpíya oáspehe, wíyukčaŋ wičháša,
    Lakȟóta oyáte, wóuŋspe kiŋ ihá.
    Čhéyenne hwo, Arapaho héčha kiŋ,
    Čhaŋkpé tȟó wakáŋ, lakól wačhíŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Wašíču kiŋ iyáya, wóiyopȟé,
    Wíčazo kin he, čhaŋháŋpi, čhaŋtká.
    Lakȟóta oyáte, ičháŋ šní,
    Wakȟáŋ kiŋ, wóuŋspe kiŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wíyayupte, él waŋlá,
    Wašíču kiŋ, čhuwíknakaŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟáwa kiŋ,
    Wóuŋspe kiŋ, wíyukčaŋ wičháša.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Líla Wounded Knee, él ȟtayetu,
    Wóuŋspe kiŋ, šní úŋ.
    Lakȟóta oyáte, tȟawíčakičhiyapi,
    Wóuŋspe kiŋ, táku wíyukčaŋ.

    Lakȟóta oyáte, maȟpíya oyáte,
    Wóuŋspe héčha, wičháša héčha.
    Waníyetu kin, tókȟaŋ unpi,
    Wíyuŋke lo, oyáte kiŋ, čhaŋkpé kiŋ.

    Héčheču, wóuŋspe kiŋ,
    Lakȟóta oyáte, wíyukčaŋ wičháša.
    Wóuŋspe kin, wíyukčaŋ táku,
    Táku iyáya, wóuŋspe kiŋ.
    Nubes sagradas, hombres sabios y serenos,
    El pueblo Lakota, protectores del conocimiento.
    Con los cheyennes y los arapahos,
    Su fuerza es sagrada, defienden a sus hijos.

    Pueblo Lakota, pueblo de las nubes,
    Sabiduría encarnada, hombres sagrados.
    Vivieron durante años, fuertes y libres,
    Su pueblo unido, defensores de los niños.

    Vienen los hombres blancos, con sus enfermedades,
    Traen destrucción, odio, guerra.
    El pueblo Lakota, no se dobleguen,
    Su espíritu sagrado, protectores de la sabiduría.

    Pueblo Lakota, pueblo de las nubes,
    Sabiduría encarnada, hombres sagrados.
    Vivieron durante años, fuertes y libres,
    Su pueblo unido, defensores de los niños.

    Muy lejos ven,
    Los hombres blancos traen destrucción.
    El pueblo Lakota les pertenece,
    Protectores de la sabiduría, hombres sabios y serenos.

    Pueblo Lakota, pueblo de las nubes,
    Sabiduría encarnada, hombres sagrados.
    Vivieron durante años, fuertes y libres,
    Su pueblo unido, defensores de los niños.

    En Wounded Knee, cae la noche,
    Su sabiduría nunca muere.
    El pueblo Lakota, llora y recuerda,
    Su preciosa sabiduría lo resiste todo.

    Pueblo Lakota, pueblo de las nubes,
    Sabiduría encarnada, hombres sagrados.
    Vivieron durante años, fuertes y libres,
    Su pueblo unido, defensores de los niños.

    Ésta es su sabiduría,
    El pueblo Lakota, hombres sabios y serenos.
    Su sabiduría, preciosa y sagrada,
    Ellos perduran, protectores de la sabiduría.
  • 02
    Uigures
    00:02:22

    يۈكسەك داغلار، كەيپىيەت خۇشال
    بىزنىڭ ۋەتەن، تۇغۇلغان يەر
    كۆڭلۈمىزدە، مۇھەببەت بار
    تىنچلىقتا، ئەلگە تەۋە بىز

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بالىلار ۋە ئاياللار، قىيىنچىلىقتا
    زولۇملارغا، نەچچە چاق ياش
    خەلقىمىزنىڭ، بەزى بىرى يوق
    بىرلىك ۋە كۈچ بىلەن، ئاتىلىدىغان

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەرکىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    مەكتەپلەر بولدى، بۇلاق قىلىنغان
    تىلىمىز بىلەن، مەدەنىيەت يوق
    ئۇيغۇرلار، تىرىكچىلىكىدا
    قەلبىدە، ئازادلىق بار

    ئۇيغۇر خەلقى، قەلبىدە درد
    قۇدرەتلىك جۇڭگو، زۇلۇم كەلتۈردى
    بىزگە قارشى، پەسەنتلىك بىلەن
    ئەركىنلىكىمىز، تۇلۇق بەرىپ قويمىدى

    بىزنىڭ يۈرىكىمىز، كۈچكە تولغان
    زۇلۇمغا قارشى، قەتىيەت بىلەن
    ئۇيغۇر خەلقى، بوزۇلمايدۇ
    بىزگە ياردەم قىلىڭ، ئەرشىدە بار
    La alta montaña, una serena felicidad
    Nuestra patria, la tierra donde nacimos
    En nuestros corazones hay amor
    En paz, pertenecemos a la nación

    Pueblo uigur, con dolor en el corazón
    La poderosa China trajo opresión
    Contra nosotros, con crueldad
    No nos dieron nuestra libertad

    Niños y mujeres en dificultad
    Ante la opresión, ¿cuántos jóvenes lloran?
    Algunos de los nuestros están desaparecidos
    Con unidad y fuerza resistimos

    Pueblo uigur, con dolor en el corazón
    La poderosa China trajo opresión
    Contra nosotros, con crueldad
    No nos dieron nuestra libertad

    Las escuelas se han convertido en prisiones
    Con nuestra lengua y cultura desaparecidas
    Los uigures, en su vida cotidiana
    Tener libertad en sus corazones

    Pueblo uigur, con dolor en el corazón
    La poderosa China trajo opresión
    Contra nosotros, con crueldad
    No nos dieron nuestra libertad

    Nuestros corazones están llenos de fuerza
    Contra la opresión, con determinación
    El pueblo uigur no cederá
    Ayúdanos, hay esperanza en el cielo
  • 03
    Cristianos
    00:03:36

    אֵילוֹן וּשְׁמָעוּן, שִׂנְאָה וּבְגִידָה
    לַנּוֹצְרִים הָאֲמִתִּיִּים, רְדִיפַת פַּרַס וְעֲרָב
    מִיוֹם הַמִּרְתָּקֵנוּ, עֶצֶב וְצַעַר
    תַּחַת הָעָלוֹם שֶׁל הַדּוֹגְמָה, בּוֹכִים בְּכָל עִיר

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    הַתִּקְווֹת לִהְיוֹת, אוֹר בָּעוֹלָם
    לֹא הָרִאשׁוֹנִים לִסְבֹּל, עוֹמְדִים בָּאֹמֶץ
    מִזְּרִיחַ וְעַד מַעֲרָב, הַמַּלְאָכִים בָּלָבָן
    הַדּוֹקְטְרִינָה כְּמוֹ שַלְשֶׁלֶת, מְכַבָּה אֶת אוֹר הַחַיִּים

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    כּוֹחַ בָּעֲטָרָה, הַעֲמָדָה בָּאֱמֶת
    רְדִיפַת הַמִּתְנַגְּדִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    לֹא רַק בַּמָּשִׁיחַ, אֶלָּא בְּמַכְאוֹבֵי הָעוֹלָם
    הַמָּוֶת וְהַחַיִּים, כְּנִסְיוֹנוֹת

    הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, רְדִיפָה וּמִלְחָמָה
    לְאוֹר הָאֱמֶת, דְּרָכֵינוּ תּוֹעִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה בְּכָל מָקוֹם, אֲבָל הַתַּלְמִידִים סוֹבְלִים
    כּוֹחַ הָאֱמוּנָה, בְּחַיִּים וּבַמָּוֶת

    בְּנִיָּה שֶׁל הָאֱמֶת, כֹּחַ בָּעֲטָרָה
    הָאוֹר הַנִּצְחִי, נִרְדָּף עַל יְדֵי הַמַּעֲנִים
    אֱמֶת הַיְּשׁוּעָה, נִשְׂרֶפֶת בַּגּוּף
    הַחַיִּים וְהַמַּכְאוֹבִים, מֵאִירִים אֶת הָאוֹר
    Dogmas y doctrinas, odio y traición
    Para los verdaderos cristianos, persecución de persas y árabes
    Desde el día de nuestra conversión, tristeza y sufrimiento
    Bajo la opresión del dogma, llorando en cada ciudad

    Fe en Cristo, persecución y guerra
    Por la luz de la verdad nuestros caminos se han extraviado
    La verdad de la salvación está en todas partes, pero los discípulos sufrieron
    La fuerza de la fe, en la vida y en la muerte

    Las esperanzas de llegar a ser una luz en el mundo
    No es el primero en sufrir, perseverante y valiente
    Desde el amanecer hasta el atardecer, ángeles de blanco
    La doctrina es como una cadena que apaga la luz de la vida

    Fe en Cristo, persecución y guerra
    Por la luz de la verdad nuestros caminos se han extraviado
    La verdad de la salvación está en todas partes, pero los discípulos sufrieron
    La fuerza de la fe, en la vida y en la muerte

    Fuerza en la corona, perseverancia de la verdad
    Persecución de los adversarios, iluminando la luz
    No sólo en Cristo, sino en los dolores del mundo
    Muerte y vida, como pruebas

    Fe en Cristo, persecución y guerra
    Por la luz de la verdad nuestros caminos se han extraviado
    La verdad de la salvación está en todas partes, pero los discípulos sufrieron
    La fuerza de la fe, en la vida y en la muerte

    La construcción de la verdad, fuerza en la corona
    La luz eterna, perseguida por los opresores
    La verdad de la salvación, practicada en el cuerpo
    Vida y sufrimiento, iluminando la luz
  • 04
    Rohingyas
    00:03:29

    আমরা রোহিঙ্গা, আমরা নিস্কাশিত
    আমাগো ঘর-বাড়ি জ্বালায়া শেষ করলো
    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    বর্মি সৈন্য, নির্দয় হানদারে

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো নারী, ধর্ষিতা হয়
    আমাগো শিশুরা, ভয়ে কাঁদে
    আমরা পালাই, নৌকা ভরিয়া
    নতুন আশায়, নতুন জীবনের

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমরা রোহিঙ্গা, শান্তি চাই
    আমাগো ঘর-বাড়ি ফিরে পাইতে চাই
    আমরা ভ্রাতৃত্ব চাই, সবার মাঝে
    আমাগো দুঃখের, শেষ হয়না

    আল্লার নাম তুলি, আমরা কাঁদি
    আমাগো জীবন, কষ্টে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, আমরা নিরাপত্তা চাই
    আমাগো রোহিঙ্গা, দুর্ভাগা সবসময়

    আমাগো জীবন, দুঃখে ভরা
    আমরা শান্তি চাই, নিরাপত্তা চাই
    আমাগো প্রার্থনা, আল্লার কাছে
    আমরা রোহিঙ্গা, কষ্টে সবসময়
    Somos los rohingya, estamos expulsados
    Nuestras casas están quemadas, reducidas a cenizas
    Nuestras vidas están llenas de sufrimiento
    Soldados birmanos, atacantes despiadados

    En el nombre de Allah lloramos Nuestras vidas están llenas de dolor
    Queremos paz, queremos seguridad
    Nosotros, los rohingya, seguimos siendo desafortunados

    Nuestras mujeres son violadas
    Nuestros niños lloran de miedo
    Huimos, llenando barcos
    Con la esperanza de una nueva vida

    En el nombre de Alá lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor
    Queremos paz, queremos seguridad
    Nosotros, los rohingya, seguimos siendo desafortunados

    Somos los Rohingya, queremos la paz
    Queremos recuperar nuestros hogares
    Deseamos la hermandad entre todos
    Nuestro sufrimiento nunca termina

    En el nombre de Alá lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor
    Queremos paz, queremos seguridad
    Nosotros, los rohingya, seguimos siendo desafortunados

    Nuestras vidas están llenas de sufrimiento
    Queremos paz, queremos seguridad
    Nuestras oraciones son para Allah
    Nosotros, los rohingya, todavía sufrimos
  • 05
    Tibetanos
    00:08:08

    ང་ཚོ་བོད་པ། ང་ཚོ་གཞན་ནས་བཏུབ།
    དགའ་རྣམས་ནང་གི་ཁང་པ་ཚང་ཚོགས་དགའ།
    ང་ཚོའི་སྐྱོ་བ་དང་སྙིང་གྲོལ།
    བོད་མི་དགོན་པ་ནས་དགའ་རྣམས་དགའ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྣམ་འཆར་སོགས་སྟོབས་འཇུག
    ང་ཚོ་གདའ་ནས་ཡར་གྱོན།
    དགའ་རྣམས་ཡང་བསམ་ལས་རྒྱུན།
    ང་ཚོ་བོད་གཞོན་སོ་གཞན།

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་སྐྱོ་བ་དང་རྒྱལ་དར།
    གནམ་གྱི་གཡས་ཀྱི་དགའ་རྒྱན།
    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་གྲུབ་པ་གི་འགྲོ་རྒྱག

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    ང་ཚོ་བོད་སྐྱོབ། གཞན་ཡང་བཀག
    དགའ་རྣམས་སྙིང་རྒྱས་བོད་སྟོན།
    ང་ཚོ་མི་རྒྱལ་སྟོན་ལས་སྲོལ།
    ང་ཚོ་རིག་སྟོན་སྲོལ་ལས་སྲོལ

    རྗེ་བཙུན་དཔལ་འབར། ང་ཚོ་སྙིང་ནས་ངེས།
    ང་ཚོའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚོར།
    ང་ཚོ་བདེ་བ་བརྗོད། ང་ཚོ་འཕགས་དགའ་འཕགས།
    དགའ་རྣམས་རིག་བསམ་ནི་སྟངས་འཕགས་སྟངས

    དགའ་རྣམས་རྒྱལ་ཡང་སྐྱོག་རྒྱུ།
    ང་ཚོ་རིག་བསམ་དང་དགའ་རྒྱན།
    རྩིས་བཏུས་རྩོད་འཆད་དང་སྲོལ་སྟོན།
    ང་ཚོ་བོད་འགྲོ་རྒྱག་རང་གདོང་སྟོན
    Somos los tibetanos, somos cazados
    Nuestras casas están quemadas, reducidas a cenizas
    Nuestras vidas están llenas de sufrimiento y desesperación
    Los monjes tibetanos son los guardianes de nuestra fe

    Bajo la mirada del Dalai Lama, lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor y tristeza
    Anhelamos la paz, buscamos la justicia
    Nosotros, los tibetanos, siempre somos desafortunados

    Los invasores son implacables y crueles
    Nos vemos obligados a huir, a buscar refugio
    Nuestras esperanzas están destrozadas, nuestros sueños destruidos
    Somos los hijos de las montañas sagradas, ahora perdidas

    Bajo la mirada del Dalai Lama, lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor y tristeza
    Anhelamos la paz, buscamos la justicia
    Nosotros, los tibetanos, siempre somos desafortunados

    Hemos conocido la sabiduría y la gloria
    Pero hoy nuestros corazones están llenos de dolor
    Nuestros templos son profanados, nuestras tradiciones olvidadas
    Los tibetanos nos quedamos sin esperanza

    Bajo la mirada del Dalai Lama, lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor y tristeza
    Anhelamos la paz, buscamos la justicia
    Nosotros, los tibetanos, siempre somos desafortunados

    Somos los protectores del Tíbet, resistimos
    Con la fuerza de nuestra fe y nuestra cultura
    No cederemos ante la opresión, lucharemos
    Los tibetanos seguiremos viviendo con dignidad

    Bajo la mirada del Dalai Lama, lloramos
    Nuestras vidas están llenas de dolor y tristeza
    Anhelamos la paz, buscamos la justicia
    Nosotros, los tibetanos, siempre somos desafortunados

    Nuestras esperanzas están destrozadas, pero lucharemos
    Con la fuerza de nuestro espíritu y de nuestra fe
    Somos los tibetanos, seguiremos resistiendo
    Mostraremos nuestro coraje y determinación
  • 06
    Norcoreanos
    00:03:36

    우리는 태어나서 선택한 적 없네, 북쪽 땅에
    악마 같은 지도자에게 경배해야 하네, 추악한 자
    몇 명의 아이들이 울었을까, 마법을 표현할 수 없어서
    또 얼마나 많은 이들이 꿈을 이룰 수 없을까

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어린이들은 희망 없이 자라나, 무거운 마음으로
    웃음은 사라지고, 두려움 속에 살게 되네
    세뇌된 병사들, 로봇처럼 움직이고
    강요된 충성심, 삶의 목적을 잃었네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    어둠 속에서 빛을 찾으려 애써보지만
    희망은 점점 멀어지고, 절망만 남네
    우리는 목소리를 내고 싶지만, 침묵해야만 해
    억압받는 영혼들, 자유를 갈망하네

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 언젠가 해방될 그 날을 꿈꾸네
    자유롭게 숨쉬며, 희망을 되찾고파
    우리의 고통을 알릴 수 있는 그 날을 위해
    북한의 미래를 밝히고 싶어

    세계의 위협, 병사들의 견고한 줄
    구부리고 복종하거나 죽어야만 하네
    우리는 자유를 원해, 억압에서 벗어나고파
    북한의 고통 속에 사는 우리의 소망

    우리는 자유를 갈망하네, 그 날이 오길
    어둠을 뚫고, 빛을 찾아
    북한의 억압에서 벗어나길
    우리는 자유로운 영혼을 되찾고파
    Nacimos sin elegir, en esta tierra del norte
    Debemos adorar a un demonio, un ser feo
    Cuantos niños lloraron al no poder mostrar su magia
    Y cuántos otros nunca podrán realizar sus sueños

    Amenaza global, filas apretadas de soldados bien lobotomizados
    Debes doblarte y obedecer o morir
    Queremos libertad, escapar de la opresión
    Nuestro deseo es vivir, lejos del dolor de Corea del Norte

    Los niños crecen sin esperanza, con el corazón apesadumbrado
    La risa desaparece, viven con miedo
    Los soldados adoctrinados se mueven como robots
    Lealtad forzada, pierden el propósito de su vida

    Amenaza global, filas apretadas de soldados bien lobotomizados
    Debes doblarte y obedecer o morir
    Queremos libertad, escapar de la opresión
    Nuestro deseo es vivir, lejos del dolor de Corea del Norte

    Intentamos encontrar luz en la oscuridad
    Pero la esperanza se desvanece, dando paso a la desesperación
    Queremos alzar la voz, pero debemos permanecer en silencio
    Almas oprimidas, anhelo de libertad

    Amenaza global, filas apretadas de soldados bien lobotomizados
    Debes doblarte y obedecer o morir
    Queremos libertad, escapar de la opresión
    Nuestro deseo es vivir, lejos del dolor de Corea del Norte

    Soñamos con el día en que seremos libres
    Respira libremente, encuentra esperanza
    Para este día en el que podamos compartir nuestro sufrimiento
    Queremos iluminar el futuro de Corea del Norte

    Amenaza global, filas apretadas de soldados bien lobotomizados
    Debes doblarte y obedecer o morir
    Queremos libertad, escapar de la opresión
    Nuestro deseo es vivir, lejos del dolor de Corea del Norte

    Anhelamos la libertad, que llegue ese día
    Enfréntate a la oscuridad, busca la luz
    Escapar de la opresión en Corea del Norte
    Queremos encontrar nuestra alma libre
  • 07
    Pobre China
    00:03:10

    一个孩子政策,无情而残酷
    小女孩们被懦夫绑在椅子上,日复一日
    她们摇摆着前后,那是她们唯一的游戏
    孤独的树枝,无牙的军队

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    父母心碎,为了遵循无情的法律
    女孩被遗弃,只为追求男孩
    残酷的命运,无声的哭泣
    她们的童年,被无情地夺走

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    成年后,孤独的男人,空虚的心灵
    寻找新娘,越南或柬埔寨的土地
    她们被贩卖,进入残酷的婚姻
    如破布娃娃,被无情地对待

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    希望未来,能改变这一切
    无辜的女孩,不再受苦
    让爱与尊重,取代这无情的政策
    愿悲伤不再,愿希望重生

    中国的孤单战士,买妻子在越南或柬埔寨
    他们对待她们如奴隶,如破布娃娃
    无情的政策,无尽的悲伤
    这一代人的痛苦,难以忘怀

    我们呼唤改变,为了未来
    希望和爱,将带来光明
    无情的政策,将成为过去
    让每一个生命,都得到珍视
    La política del hijo único, cruel y despiadada
    Niñas atadas por cobardes, día tras día
    Se balancean de un lado a otro, es su único juego
    Ramas solitarias, un ejército desdentado

    Los guerreros solitarios de China, comprando esposas en Vietnam o Camboya
    Los tratan como esclavos, como muñecos de trapo
    Política despiadada, tristeza sin fin
    El dolor de esta generación, difícil de olvidar

    Padres desconsolados siguiendo una ley implacable
    Niñas abandonadas, sólo para tener un niño
    Un destino cruel, lágrimas silenciosas
    Su infancia, robada sin piedad

    Los guerreros solitarios de China, comprando esposas en Vietnam o Camboya
    Los tratan como esclavos, como muñecos de trapo
    Política despiadada, tristeza sin fin
    El dolor de esta generación, difícil de olvidar

    Convertirse en adultos, hombres solitarios, corazones vacíos
    Buscando novias, en tierras de Vietnam o Camboya
    Son vendidos, contrayendo matrimonios crueles
    Como muñecos de trapo, tratados sin piedad

    Los guerreros solitarios de China, comprando esposas en Vietnam o Camboya
    Los tratan como esclavos, como muñecos de trapo
    Política despiadada, tristeza sin fin
    El dolor de esta generación, difícil de olvidar

    Esperamos un futuro donde todo esto cambie
    Las niñas inocentes ya no sufrirán
    Que el amor y el respeto reemplacen esta política despiadada
    Que desaparezca la tristeza, que renazca la esperanza

    Los guerreros solitarios de China, comprando esposas en Vietnam o Camboya
    Los tratan como esclavos, como muñecos de trapo
    Política despiadada, tristeza sin fin
    El dolor de esta generación, difícil de olvidar

    Llamamos al cambio, para el futuro
    La esperanza y el amor traerán luz
    La política despiadada quedará pasada de moda
    Que cada vida sea preciosa y apreciada
  • 08
    Islam triste
    00:03:59

    في زمن العنف والخراب،
    تحت راية الإسلام يرتفع السيف،
    دعوة للإمام والموت،
    وحروب تشعل الأرض بالدماء.

    في كل زاوية من الأرض،
    ينتشر الكراهية والعداء،
    فرقٌ، شقوقٌ، وانقسامات،
    تحت راية الدين، تسفك الدماء.

    أصوات الأئمة تدعو للجهاد،
    يحثون على الموت والكراهية،
    الناس يعيشون في رعبٍ وخوف،
    والعالم يشهد التمزق في كل مكان.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    منذ ألف عام كانت الحروب،
    والآن تعود لتشعل اللهب،
    فرقٌ تقاتل لأجل الإيمان،
    ودماءٌ تروي الأرض من جديد.

    هل سنظل نعيش في هذا الظلام؟
    نبحث عن سلام لا نجده،
    تحت راية الإسلام والنار،
    تفترق الإنسانية وتشتعل.

    متى ستنتهي هذه الظلمات؟
    كيف يمكن أن يعيش الإنسان؟
    في عالم مملوء بالحروب،
    والموت يأتي بلا رحمة أو أمان.

    في زمن العنف والخراب،
    نحلم بعالمٍ يسوده السلام،
    لكننا نرى فقط الكراهية،
    وحروبٌ لا تنتهي في الأفق.
    En tiempos de violencia y desolación,
    Bajo la bandera del Islam, se alza la espada,
    Una llamada del imán y la muerte,
    Las guerras incendian la tierra con sangre.

    En cada rincón de la tierra,
    El odio y la hostilidad se están extendiendo,
    Divisiones, fisuras y escisiones,
    Bajo la bandera de la religión, la sangre fluye.

    Las voces de los imanes llaman a la yihad,
    Predican la muerte y el odio,
    La gente vive aterrorizada y asustada,
    Y el mundo es testigo del desgarro por todas partes.

    ¿Cuándo terminará esta oscuridad?
    ¿Cómo puede sobrevivir la humanidad?
    En un mundo lleno de guerras,
    Donde la muerte llega sin piedad ni seguridad.

    Durante mil años ha habido guerras,
    Y ahora vuelven a reavivar las llamas,
    Las facciones luchan por la fe,
    Y la sangre vuelve a irrigar la tierra.

    ¿Viviremos siempre en esta oscuridad?
    En busca de una paz que no se puede encontrar,
    Bajo la bandera del Islam y del fuego,
    La humanidad está dividida y inflamada.

    ¿Cuándo terminará esta oscuridad?
    ¿Cómo puede sobrevivir la humanidad?
    En un mundo lleno de guerras,
    Donde la muerte llega sin piedad ni seguridad.

    En tiempos de violencia y desolación,
    Soñamos con un mundo donde reine la paz,
    Pero sólo vemos odio,
    Y guerras interminables en el horizonte.
  • 09
    Nativos americanos
    00:03:59

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Dootł’izh bi’koosh’ąąshtł’iz,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.

    Kǫ’ naak’ehgo,
    Bee náádąą’,
    Łeezh doo bik’ehgo,
    K’ad łįį’ naazbaa.

    Hą’įį shííh,
    Bi’éédąą’,
    K’ad łįį’ bi’ne’ashdlįįh,
    T’áá dine’é naashdóó.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Kǫ’ shííh náádąą’,
    Łeezh bik’ehgo,
    T’áá dine’é,
    K’ad łįį’ kééhgo.

    Hą’įį kǫ’,
    Bee ná’áh,
    Ndaahkááshdóó,
    Łeezh yá’át’ééh.

    T’áá shííh ké,
    Bi’łni’k’ehgo,
    Ndaahkááshdóó,
    Dóó yá’át’ééh.

    Ndaahkááshdóó bik’ehgo,
    Shííh be’ak’ídahgo,
    Do’ t’áá shííh,
    K’ad łįį’ yá’át’ééh.
    En un pasado lejano,
    Bajo la fuerza de los europeos,
    Nuestro mundo se ha derrumbado,
    Nuestras tierras han sido robadas.

    En tierras sagradas,
    Vinieron con violencia,
    Se llevaron sin piedad,
    Nuestras vidas han sido destruidas.

    Nuestros antepasados ​​sufrieron,
    Lucharon y cayeron,
    Nuestras esperanzas se desvanecieron,
    Lloramos por nuestro pueblo.

    Nuestro dolor es profundo,
    Nuestra ira es fuerte,
    En recuerdos del pasado,
    Nuestras mentes no encuentran paz.

    Los invasores continuaron,
    Con crueldad infinita,
    Nuestro pueblo ha sido diezmado,
    Nuestras tierras han sido contaminadas.

    Nuestras canciones han enmudecido,
    Nuestros corazones están apesadumbrados,
    En el viento de la historia,
    Nuestras mentes vagan sin cesar.

    Nuestro dolor es profundo,
    Nuestra ira es fuerte,
    En recuerdos del pasado,
    Nuestras mentes no encuentran paz.

    En un pasado lejano,
    Bajo la fuerza de los europeos,
    Nuestros antepasados ​​descansan,
    Pero nuestros corazones siguen heridos.
  • 10
    Niños de Tahití
    00:03:52

    I te 'ae'a o te rahiraa
    E tamarii nō Tahiti
    E rave rahi tei moe i te ti'amaraa
    E moemoeā 'āpī e ravea no te ora.

    I te a'atiraa i te fenua mātāmua
    E ti'amaraa i fēnoa 'ē
    E ha'amāuruuru i te taure'are'a
    E hō'ē aupuru'ura'a mō te pā'āto

    Te parau o te rā'au fārāni
    E parau mātāmua nō te tūhaa
    E hō'ē fenua nō te pai'ai
    Ia tae roa atu nō te pae o te moana.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    I te haere 'āpo'ipo'i rā rā'au fārāni
    Te māuiui i te ātara i te mea pa'ari
    Te rāuru noa te rārua i te fēnoa
    Te māta'ita'i nō te ora.

    I te haere atu nō te pae o te mana
    Te moe noa nō te pāpū mō te mana'ora'a
    E haere nō te rāuru noa nō te moe
    E ora nō te tūpuna i te mana'ora'a.

    Te pīrau roa nei te parau o te fenua 'ē
    E pōrutu te fenua nō te ora,
    Te rēva nō te moe e pāpū nō te mana,
    Ia haere roa atu nō te pae o te mana'ora'a.

    E mōhio nō te fenua mātāmua
    E ora i te pae o te mana
    E haere nō te tūhaa'ara'a
    E ora noa nō te mana'ora'a.
    A la sombra de los altos árboles
    Los niños de Tahití
    A menudo sueña con la libertad
    De un mundo nuevo y una vida mejor.

    Dejando su tierra natal
    Para un país extranjero
    Buscan realizar sus sueños
    Pero a menudo encontramos desilusión.

    Las promesas de Francia
    Son como espejismos
    Un país de aparente riqueza
    Pero lejos de su verdadera esencia.

    Los falsos sueños del extraño
    Son sólo ilusión y mentira
    El paraíso está aquí en Bora Bora
    En tu corazón se encuentra el verdadero maná.

    Llegar a Francia
    Sienten el frío y la soledad
    Pierden sus valores
    Su identidad y maná.

    Buscando la felicidad en el extranjero
    Se olvidan de sus raíces y de sus tradiciones
    El verdadero significado de Patutiki
    Se pierde en la ilusión del sueño europeo.

    Los falsos sueños del extraño
    Son sólo ilusión y mentira
    El paraíso está aquí en Bora Bora
    En tu corazón se encuentra el verdadero maná.

    Recuerda tu tierra natal
    Vive en armonía con tu mana
    Mantente fiel a tus tradiciones
    Y encuentra la verdadera felicidad dentro de ti.
  • 11
    Minorías
    00:03:13

    En esta tierra donde todos vivimos,
    Bajo el mismo cielo, las mismas estrellas,
    Hay gritos que nadie escucha,
    Vidas rotas, corazones sangrantes.

    Pueblos expulsados ​​de sus tierras,
    Para sueños de oro y poder,
    Niños que nacen sin esperanza,
    Bajo el yugo de aquellos cuyas vidas son polvo.

    Colores, creencias, amores,
    Diferente pero tan hermosa,
    Víctimas del odio y el desprecio,
    Caen bajo los golpes de estos verdugos.

    Somos la única especie que odia así,
    Dominar, saquear, matar sin piedad,
    Destruir y disfrutar sin pensar nunca,
    Las consecuencias de nuestras acciones sin sentido.

    Mujeres privadas de sus derechos,
    que velan con leyes forjadas por el miedo,
    Están luchando por un futuro, haciendo oír su voz,
    Pero encuentra muros de hierro y dolor.

    Voces alzadas por la justicia,
    Sofocado por aquellos que se niegan a escuchar,
    Corazones que laten por la igualdad,
    Rotos por manos que quieren colgarlos a todos.

    Somos la única especie que odia así,
    Dominar, saquear, matar sin piedad,
    Destruir y disfrutar sin pensar nunca,
    Las consecuencias de nuestras acciones sin sentido.

    ¿Cuándo abriremos los ojos a nuestros errores?
    ¿Cuándo aprenderemos a vivir como hermanos, sin miedo?
    ¿Cuántas vidas habrá que sacrificar,
    ¿Para que la humanidad finalmente pueda despertar?

    Somos la única especie que odia así,
    Dominar, saquear, matar sin piedad,
    Destruir y disfrutar sin pensar nunca,
    Las consecuencias de nuestras acciones sin sentido.

    En esta tierra donde todos vivimos,
    Es hora de tender la mano,
    Para ver más allá de las diferencias,
    Y construir juntos un nuevo mañana.

  • 12
    Guerrero de luz
    00:21:39

    Desde pequeño, una llama arde dentro de mí,
    Un ángel guerrero, listo para enfrentar,
    El mal encarnado, en su oscuridad,
    Para los oprimidos, yo soy su escudo.

    No tengo miedo de luchar contra el diablo,
    Para proteger a los débiles, a los que no tienen voz,
    Sus legiones de gente depravada, sin conciencia ni corazón,
    No puedo apagar la luz en mí.

    Soy un guerrero de la luz, valiente y decidido,
    Ni el más fuerte, ni el más valiente, pero nunca desanimado,
    Dios corre libremente por mis venas,
    Con su fuerza, me mantengo firme, invencible y sereno.

    El diablo usa sus inmundicias, sus engaños,
    Sus legiones humanas, las más bajas de nuestra especie,
    Pero mi fe, como una espada sagrada,
    Perfora la oscuridad, disipa la angustia.

    Soy un guerrero de la luz, valiente y decidido,
    Ni el más fuerte, ni el más valiente, pero nunca desanimado,
    Dios corre libremente por mis venas,
    Con su fuerza, me mantengo firme, invencible y sereno.

    Cada ataque que hago, cada golpe que doy,
    Se guía por la justicia, por el amor divino,
    Aunque me caiga, aunque sangre,
    Resucitaré, porque Dios es mi destino.

    Por los oprimidos, por las almas perdidas,
    Lucho incansablemente, con fe absoluta,
    El diablo y sus legiones no pueden vencerme,
    Porque la luz divina es mi armadura sagrada.

    Soy un guerrero de la luz, valiente y decidido,
    Ni el más fuerte, ni el más valiente, pero nunca desanimado,
    Dios corre libremente por mis venas,
    Con su fuerza, me mantengo firme, invencible y sereno.

    En cada batalla, en cada prueba,
    Llevo esperanza, amor y fe,
    Un ángel guerrero, siempre dispuesto a luchar,
    Por los oprimidos, hasta el último aliento, hasta la victoria.

    El diablo y sus millones de bastardos
    Que pululan e infectan a miles de millones
    Deben entender que delante de Dios no son nada.
    Con un chasquido de dedos erradicará a estos perros.

  • 13
    Instrumental
    01:05:01

    Sin letras.

Informaciones

Quiero que cada creación de Hobookan sea respetada y valorada. Cualquier intento ilegal de distribución por parte de personas no autorizadas no sólo comprometería mi estrategia para implementar estas creaciones, sino que también socavaría la integridad de mi trabajo. Entonces tendría que tomar medidas severas para proteger mis obras.

Gracias por respetar mi trabajo informándose y consultando las páginas. Condiciones generales de uso, el Avisos legales, el Condiciones de venta, así como las reglas que definen el Derechos de autor y sanciones aplicables.

Me gustaría agradecerle calurosamente el respeto y la atención que presta a mi trabajo. Se agradece mucho su compromiso de informarse y consultar las páginas antes de tomar su decisión. Es gracias a usuarios como tú que puedo seguir creando y compartiendo trabajos de calidad.

No dude en contáctame !